ГЛАВА 7

glava7.jpg

Постижение Абсолюта и Его энергий

ज्ञानविज्ञानयोगः

Джн̃а̄на-виджн̃а̄на-йога

7.1

Всевышний сказал:
Партха, теперь услышь, как благодаря практике йоги, устремляя все помыслы ко Мне и принимая прибежище во Мне, ты сможешь постичь Меня, освободившись от всех сомнений.

श्रीभगवानुवाच।
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन् मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха, йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇, йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; майи — со Мной; а̄сакта — связывая; мана̄х̣ — ум; па̄ртха — Арджуна; йогам — практике этой йоги; йун̃джан — посвящая себя; мат-а̄ш́райах̣ — принимая прибежище во Мне; а-сам̇ш́айам — избавляясь от сомнений; сам-аграм — во всей полноте; ма̄м — Меня; йатха̄ — как; джн̃а̄сйаси — ты познаешь; тат — о том; ш́р̣н̣у — услышь.

7.2

Сейчас я в подробностях расскажу тебе о Своем несравненном могуществе, проявленном в материальном мире, а также о Своей надмирной природе Личности Бога. Тому, кто постиг это знание, нечего более постигать.

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥

джн̃а̄нам̇ те ’хам̇ са-виджн̃а̄нам, идам вакш̣йа̄мй аш́еш̣атах̣
йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо ’нйадж, джн̃а̄тавйам аваш́иш̣йате

джн̃а̄нам — знание, основанное на чувственном опыте; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; ви-джн̃а̄нам — знанием, постигаемым через откровение; идам — это; вакш̣йа̄ми — сейчас опишу; а-ш́еш̣атах̣ — подробно; йат — которое; джн̃а̄тва̄ — постигнув; на — не; иха — в этом мире; бхӯйах̣ — более; анйат — что-либо другое; джн̃а̄тавйам — непознанным; ава-ш́иш̣йате — остается.

7.3

Среди великого множества людей лишь немногие стремятся к духовному совершенствованию. Но даже среди тех, кто достиг просветления на духовном пути, лишь единицы способны постичь Меня.

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥

мануш̣йа̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у, каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇, каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣

мануш̣йа̄н̣а̄м — среди людей; сахасреш̣у — множества тысяч; каш́чит — немногие; йатати — стремятся; сиддхайе — к совершенству; йатата̄м — среди таких стремящихся; апи — даже; сиддха̄на̄м — и достигших совершенства; каш́чит — немногие; ма̄м — обо Мне; ветти — знают; таттватах̣ — истину.

7.4

Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все это восемь составляющих Моей материальной энергии.

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥ ४॥

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣, кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме, бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄

бхӯмих̣ — земля; а̄пах̣ — вода; аналах̣ — огонь; ва̄йух̣ — воздух; кхам — эфир; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; эва ча — и также; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; ити — таким образом; ийам — такова; ме — Моя; бхинна̄ — разделенная; пракр̣тих̣ — материальная энергия; аш̣т̣а-дха̄ — на восемь частей.

7.5

Величайший герой! Материальная природа, описанная Мною, ниже по своему положению в сравнении с Моей более высокой энергией, которая включает в себя все индивидуальные души. Души пользуются возможностями, предоставляемыми им материальной энергией, для эгоистичного наслаждения.

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥५॥

апарейам итас тв анйа̄м̇, пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо, йайедам̇ дха̄рйате джагат

апара̄ — низшая; ийам — энергия; итах̣ — эта; ту — тогда как; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; пара̄м — более высокую; джӣва-бхӯта̄м — состоящую из индивидуальных душ; маха̄-ба̄хо — величайший герой; йайа̄ — которая; идам — этот; дха̄рйате — использует; джагат — материальный мир.

7.6

Знай, что все формы жизни берут начало в этих двух Моих энергиях (материи и духе). Но лишь Я один — причина возникновения и уничтожения мироздания.

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥

этад йонӣни бхӯта̄ни, сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣, прабхавах̣ пралайас татха̄

этат — эти две энергии; йонӣни — являются источником; бхӯта̄ни — форм жизни; сарва̄н̣и — всех; ити — таким образом; упа-дха̄райа — постарайся понять; ахам — но лишь Я; кр̣тснасйа — всего сотворенного; джагатах̣ — мироздания; прабхавах̣ — творец; пралайах̣ — разрушитель; татха̄ — также.

7.7

О завоеватель богатств, Арджуна, нет ничего выше Меня! Все сотворенное покоится на Мне, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить.

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥

маттах̣ паратарам̇ на̄нйат, кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇, сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

маттах̣ — чем Я; пара-тарам — более высокого; на — не; анйат — другого; кин̃чит — чего-либо; асти — существует; дханан̃джайа — о Дханан̃джайа, завоеватель богатств; майи — на Меня; сарвам — всё; идам — это мироздание; протам — нанизано; сӯтре — на нити; ман̣и-ган̣а̄х̣ — драгоценным камням; ива — подобно.

7.8

Сын Кунти, Я вкус воды, свет луны и солнца! Я изначальный звук Ом, источник Вед. Как звук Я присутствую в пространстве и как талант — в человеке!

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо ’хам апсу каунтейа, прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у, ш́абдах̣ кхе пауруш̣ам нр̣ш̣у

расах̣ — вкус; ахам — Я; апсу — воды; каунтейа — сын Кунтӣ; прабха̄ — сияние; асми — есть; ш́аш́и — луны; сӯрайайах̣ — солнца; пран̣авах̣ — Ом̇ка̄ра, источник Вед; сарва — во всех; ведеш̣у — Ведах; ш́абдах̣ — звук; кхе — в пространстве; пауруш̣ам — как талант; нр̣ш̣у — в человеке.

7.9

Я чистый аромат земли, жар пламени, энергия жизни во всех существах, Я сила воли в аскетах.

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча, таджаш́ ча̄сми вибха̄васау
джӣванам̇ сарва-бхӯтеш̣у, тапаш́ ча̄сми тапасвиш̣у

пун̣йах̣ — изначальный и приятный; гандхах̣ — аромат; пр̣тхивйа̄м — в земле; ча — также; теджах̣ — как сила света и жара; ча — также; асми — пребываю; вибха̄-васау — в огне; джӣванам — как энергия жизни; сарва — во всех; бхӯтеш̣у — живых существах; тапах̣ — как сила воли; ча — также; асми — присутствую; тапасвиш̣у — в аскетах.

7.10

Партха! Я нетленный источник всех проявлений жизни, Я разум мудрых и доблесть могущественных!

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇, виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми, теджас теджасвина̄м ахам

бӣджам — как первопричину; ма̄м — Меня; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — проявлений жизни; виддхи — знай; па̄ртха — Арджуна; сана̄танам — вечную; буддхих̣ — как разум; буддхи-мата̄м — в мудрых; асми — пребываю; теджах̣ — как доблесть; теджасвина̄м — в могущественных личностях; ахам — Я.

7.11

Лучший в династии Бхараты! Я сила сильных, свободных от привязанностей и вожделения. Я — стремление к продолжению рода человеческого, не противоречащее принципам религии.

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇, ка̄ма-ра̄га-виварджитам
дхарма̄вириддхо бхӯтеш̣у, ка̄мо ’сми бхаратарш̣абха

балам — сила; бала-вата̄м — в сильных; ча — также; ахам — Я; ка̄ма — эгоистических желаний; ра̄га — привязанности; ви-варджитам — полностью свободных от; дхарма — религиозным принципам; а-вируддхах̣ — не противоречащее; бхӯтеш̣у — в живых существах; ка̄мах̣ — как желание продолжения рода; асми — присутствую; бхаратарш̣абха — лучший из династии Бха̄раты.

7.12

Знай, что все состояния бытия, порожденные сочетаниями благости, страсти и невежества, проявляются из Меня одного. Они пребывают во Мне, но сам Я неподвластен их влиянию.

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान् विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄, ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
матта эвети та̄н виддхи, на тв ахам̇ теш̣у те майи

йе — те, что; ча — и; эва — несомненно; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; ча — и; йе — которые; маттах̣ — проявляются из Меня; эва — только; ити — таким образом; та̄н — все это; виддхи — знай; на — не; ту — тогда как; ахам — Я; теш̣у — в них; те — они; майи — во Мне.

7.13

Все живые существа, населяющие этот мир, введены в заблуждение тремя гунами материального мира. И никто из них не может постичь Меня, неизменного Всевышнего, пребывающего за их пределами.

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥

трибхир-гун̣амайаир бха̄ваир, эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти, ма̄м эбхйах̣ парам авйайам

трибхих̣ — тремя; гун̣амайаих̣ — состоящими из гун̣ природы; бха̄ваих̣ — состояниями бытия; эбхих̣ — этими; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир живых существ; мохитам — введен в заблуждение; на абхиджа̄на̄ти — воистину никто не знает; ма̄м — Меня, Кр̣ш̣н̣у; эбхйах̣ — к этим качествам природы; парам — трансцендентного; а-вйайам — неизменного.

7.14

Очень трудно преодолеть Мою энергию иллюзии (майю), представленную тремя состояниями материи, ибо Я наделил ее божественным могуществом. Однако тот, кто всем сердцем предался Мне, освобождается от ее влияния.

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥

даиви хй эш̣а̄ гун̣амайӣ, мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м̇ эва йе прападйанте, ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

даивӣ — божественную; хи — несомненно; эш̣а̄ — эту; гун̣а-майӣ — состоящую из этих гун̣; мама — Мою; ма̄йа̄ — энергию заблуждения; дуратйайа̄ — невероятно трудно преодолеть; ма̄м — во Мне; эва — исключительно лишь; йе — те, кто; прападйанте — приняли прибежище; ма̄йа̄м — иллюзию; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они.

7.15

Существуют четыре вида неудачливых душ, не способных предаться Мне: недальновидные обыватели, поглощенные тяжелым трудом ради мирских достижений; порочные материалисты, занятые социальным и экономическим развитием общества, но отвергающие путь служения Всевышнему; заблуждающиеся мыслители, дающие превратные толкования священных писаний; безбожники и люди, склонные к безличным представлениям об Абсолюте.

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥

на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣, прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄, а̄сурам̇-бха̄вам-а̄ш́рита̄х̣

на — не; ма̄м — Мне; дух̣-кр̣тинах̣ — неудачливые; мӯдха̄х̣ — глупцы; прападйанте — предаются; нара-адхама̄х̣ — низшие из людей; ма̄йа̄йа̄ — иллюзией; апахр̣та — скрыто; джн̃а̄на̄х̣ — те, чье знание; а̄сурам — в демонической и безбожной; бха̄вам — природе; а̄ш́рита̄х̣ — нашедшие прибежище.

7.16

Великий потомок Бхараты! Четыре типа удачливых людей приходят к поклонению Мне: те, кто в беде, любознательные, желающие выгоды и стремящиеся к постижению Абсолютной Истины.

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन ।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥

чатур-виддха̄ бхаджанте ма̄м̇, джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ, джн̃а̄нӣ ча бхаратарш̣абха

чатух̣ — четыре; видха̄х̣ — вида; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; джана̄х̣ — людей; сукр̣тинах̣ — удачливых; арджуна — Арджуна; а̄ртхах̣ — те, кто в беде; джиджн̃а̄сух̣ — любознательные; артха-артхӣ — желающие выгоды; джн̃а̄нӣ — постигающие истину; ча — также; бхаратарш̣абха — великий потомок Бха̄раты.

7.17

Среди них лучшим Я признаю того, кто с преданностью посвятил Мне себя без остатка. Такой просветленный мудрец очень дорог Мне, а Я дорог ему.

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥

теш̣а̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта, эка-бхактир виш́иш̣йате
прийо хи джн̃а̄нино ’тй-артхам, ахам̇ са ча мама прийах̣

теш̣а̄м — среди них; джн̃а̄нӣ — мудрец; нитйах̣-йуктах̣ — всегда связанный со Мной; эка-бхактих̣ — безраздельно посвятивший себя Мне; ви-ш́иш̣йате — выше всех; прийах̣ — дорог; хи — так как; джн̃а̄нинах̣ — такой просветленной душе; ати-артхам — в высшей степени; ахам — Я; сах̣ — он; ча — также; мама — Мне; прийах̣ — дорог.

7.18

Несомненно, что все, кто встал на путь богопознания, — возвышенные души. Однако таким святым Я дорожу как Самим Собой, поскольку он принял прибежище во Мне и, всем сердцем предавшись Мне, избрал Меня наивысшей целью жизни.

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥

уда̄ра̄х̣ сарва эваите, джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам
а̄стхитах̣ са хи йукта̄тма̄, ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим

уда̄ра̄х̣ — возвышенные; сарве — все; эва — несомненно; эте — эти; джн̃а̄ни — мудрецы; ту — но; а̄тма̄ эва — как Самим Собой; ме — Мое; матам — мнение; а̄-стхитах̣ — принял прибежище; сах̣ — он; хи — так как; йукта-а̄тма̄ — всем сердцем предался; ма̄м — Мне; эва — лишь; ан-уттама̄м — как высочайшую; гатим — цель.

7.19

После многих рождений мудрец, постигший сокровенное знание, вручает себя Мне, осознавая, что все сущее исходит из Господа и пребывает в Нем. Такая великая душа встречается крайне редко.

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान् मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте, джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити, са маха̄тма̄ судурлабхах̣

бахӯна̄м — многих; джанмана̄м — рождений; анте — после; джн̃а̄на-ва̄н — такой мудрец; ма̄м — Мне; прападйате — предается; ва̄судевах̣ — Ва̄судеве (общее представление о Боге как Личности); сарвам — что все исходит из Него и пребывает в Нем; ити — осознав; сах̣ — такая; маха̄-а̄тма̄ — великая душа; су-дух̣-лабхах̣ — чрезвычайно редка.

7.20

Но люди, разум которых похищен вожделением, поклоняются различным богам материального мира. Они избирают практику поклонения и почитаемое божество в соответствии со своими мирскими желаниями.

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣, прападйанте ’нйа-девата̄х̣
там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа, пракр̣тйа̄ нийата̄х̣ свайа̄

ка̄маих̣ — эгоистическими желаниями; таих̣ таих̣ — различными; хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ — те, чей разум похищен; прападйанте — предаются; анйа-девата̄х̣ — множеству богов этого мира; там там — всевозможные; нийамам — правила и предписания; а̄стха̄йа — принимая; пракр̣тйа̄ — природой; нийата̄х̣ — определяемые; свайа̄ — своей.

7.21

Я — Высшая Душа, знающая сердце каждого. Если кто-либо начинает с верой поклоняться какому-либо божеству, Я укрепляю в нем эту веру.

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактах̣, ш́раддхайа̄рчитум иччхати
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇, та̄м эва видадха̄мй ахам

йах̣ йах̣ — кто-либо; йа̄м йа̄м — какому-либо; танум — божеству; бхактах̣ — последователь; ш́раддхайа̄ — с верой; арчитум — поклоняться; иччхати — желает; тасйа тасйа — тогда его; ачала̄м — крепкой; ш́раддха̄м — верой; та̄м — к этому божеству; эва — конечно же; ви-дадха̄ми — наделяю; ахам — Я (как Высшая Душа, пребывающая в его сердце).

7.22

Наделенный верой, человек продолжает поклонение избранному божеству, получая все желаемое. Но в действительности все эти блага даруются одним Мной.

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान् मयैव विहितान् हि तान् ॥२२॥

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас, тасйа̄ра̄дханам ӣхате
лабхате ча татах̣ ка̄ма̄н, майаива вихита̄н хи та̄н

сах̣ — он; тайа̄ — этой; ш́раддхайа̄ — верой; йуктах̣ — наделенный; тасйа̄ — своему божеству; а̄ра̄дханам — поклонение; ихате — совершает; лабхате — получает; ча — также; татах̣ — от того божества; ка̄ма̄н — желаемые блага; майа̄ эва — Мной одним; ви-хита̄н — даруются; хи — несомненно; та̄н — те.

7.23

Результат, обретаемый недальновидными почитателями богов, временен — они достигают планет этих богов на определенный срок. Но тот, кто предан Мне, вступает в Мою вечную обитель.

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान् देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥

антават ту пхалам̇ теш̣а̄м̇, тад бхаватй алпа-медхаса̄м
дева̄н дева-йаджо йа̄нти, мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи

анта-ват — преходящий; ту — но; пхалам — плод; теш̣а̄м — этих; тат — этот; бхавати — является; алпа-медхаса̄м — обладающих слабым разумом; дева̄н — этих богов; дева-йаджах̣ — почитатели; йа̄нти — достигают; мат-бхакта̄х̣ — Мой преданный; йа̄нти — достигает; ма̄м — Меня; апи — однако.

7.24

Неразумные люди полагают, что изначально Я был безличен, а потом явился в этот мир, приняв личностную форму. Они не ведают о Моем надмирном вечном бытии и Моих непревзойденных образе, качествах и деяниях.

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇, манйанте ма̄м абуддхайах̣
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто, мама̄вйайам ануттамам

авйактам — будучи безличным; вйактим — личностный облик; а̄паннам — принял; манйанте — полагают; ма̄м — что Я; а-буддхайах̣ — неразумные; парам — о надмирном; бха̄вам — бытии; а-джа̄нантах̣ — не знающие; мама — Моем; авйайам — вечном; ан-уттамам — непревзойденном.

7.25

Я не являю Свою божественную сущность всем и каждому, оставаясь сокрытым Своей духовной энергией. Поэтому глупцы не могут постичь Меня как нерожденного и неизменного.

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа, йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти, локо ма̄м аджам авйайам

на — не; ахам — Я; прака̄ш́ах̣ — открываюсь; сарвасйа — всем; йога-ма̄йа̄ — Своей духовной энергией; сам-а̄вр̣тах̣ — полностью скрытый; мӯд̣хах̣ — глупцы; айам — эти; на абхи-джа̄на̄ти — не в силах понять; локах̣ — люди; ма̄м — Меня; аджам — как нерожденного; авйайам — неизменного.

7.26

Арджуна! Я знаю прошлое, настоящее и будущее каждого живого существа. Меня же знает далеко не каждый.

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥

веда̄хам̇ саматӣта̄ни, вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавиш̣йа̄н̣и ча бхӯта̄ни, ма̄м̇ ту веда на каш́чана

веда — знаю; ахам — Я; сам-ати-ита̄ни — прошлое; вартама̄на̄ни — настоящее; ча — и; арджуна — Арджуна; бхавиш̣йа̄н̣и — будущее; ча — также; бхӯта̄ни — живых существ; ма̄м — Меня; ту — однако; веда — знает; на каш́чана — не каждый.

7.27

О покоритель врагов, потомок Бхараты! С начала сотворения вселенной все живые существа погружены в невежество, обманутые двойственностью, которая основана на влечении и отвращении.

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥

иччха̄-двеш̣а самуттхена, двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни сам̇мохам̇, сарге йа̄нти парантапа

иччха̄ — из влечения; двеш̣а — отвращения; самуттхена — возникающей; двандва — двойственности; мохена — иллюзия; бха̄рата — потомок Бха̄раты; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; сам-мохам — в полное заблуждение; сарге — с момента творения материальной вселенной; йа̄нти — приходят; парантапа — о Арджуна, карающий врагов.

7.28

Но те, кто очистился от греха благодаря праведной деятельности и превзошел двойственность мира материи, начинают с решимостью поклоняться Мне.

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇, джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄, бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

йеш̣а̄м — чьи; ту — но; анта-гатам — до конца искоренены; па̄пам — грехи; джана̄на̄м — люди; пун̣йа-карман̣а̄м — благодаря благочестивым деяниям; те — те; двандва — двойственности; моха — от иллюзии; нирмукта̄х̣ — освободившиеся; бхаджанте — начинают поклоняться; ма̄м — Мне; др̣д̣ха-врата̄х̣ — с решимостью исполняя обеты.

7.29

Те, кто стремится к освобождению от старости и смерти, принимают прибежище во Мне. Они постигают духовную реальность, в совершенстве осознавая природу души, а также принцип деятельности и ее последствий.

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥२९॥

джара̄-маран̣а-мокш̣а̄йа, ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе
те брахма тад видух̣ кр̣тснам, адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам

джара̄ — от старости; маран̣а — смерти; мокш̣а̄йа — желая освободиться; ма̄м — во Мне; а̄ш́ритйа — приняв прибежище; йатанти — стремятся; йе — те, кто; те — они; брахма — духовное измерение бытия; тат — это; видух̣ — постигают; кр̣тснам — в совершенстве; адхйа̄тмам — природу души; карма — деятельность; ча — также; акхилам — полностью.

7.30

Те, кто знает Меня как Источник мироздания, Владыку всех богов и Цель всех жертвоприношений, даже в миг смерти не забывают Меня, ибо помнят обо Мне при любых обстоятельствах.

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇, са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видух̣
прайа̄н̣а-ка̄ле ’пи ча ма̄м̇, те видур йукта-четасах̣

са-адхи-бхӯта — как Источник мироздания; адхи-даивам — Владыку всех богов; ма̄м — Меня; са-адхи-йаджн̃ам — Цель всех жертвоприношений; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — знают; прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; апи — даже; ча — и; ма̄м — Меня; те — все эти; видух̣ — знают; йукта-четасах̣ — те, чье сознание постоянно связано со Мной.