ГЛАВА 6

glava6.jpg

Медитативная йога

ध्यानयोगः

Дхйа̄на-йога

6.1

Всевышний сказал:
Тот, кто исполняет свои обязанности и не привязан к плодам деятельности, — истинный санньяси и йог. Недостаточно отказаться от совершения огненных жертвоприношений, чтобы стать санньяси, как недостаточно отвергнуть деятельность, чтобы стать йогом.

श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇, ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча, на нирагнир на ча̄крийах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ан-а̄-ш́ритах̣ — не привязанный; карма-пхалам — к плодам деятельности; ка̄рйам — предписанные; карма — обязанности; кароти — совершает; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; саннйа̄сӣ — саннйа̄сӣ; ча — и; йогӣ — йог; ча — и; на — не; них̣-агних̣ — отказался от огненных жертвоприношений; на — не; ча — также; а-крийах̣ — отказался от деятельности.

6.2

Знай же, Арджуна, что санньяса (совершенное отречение) — это и есть подлинная йога, ибо тот, кто не отрекся от стремления к удовлетворению чувств, не может стать йогом.

यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसंन्यस्तसंकल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥

йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур, йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
на хй асаннйаста-сан̇калпо, йогӣ бхавати каш́чана

йам — что; сам-нйа̄сам — совершенное отречение; ити — таким образом; пра̄хух̣ — называют; йогам — йога; там — то; виддхи — знай; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; на — не; хи — ибо; а-сам-нйаста — не отказавшись полностью; сан̇калпах̣ — влечение чувств к их объектам; йогӣ — йогом; бхавати — может стать; каш́чана — человек.

6.3

Для тех, кто начинает практиковать медитативную йогу, предписанной практикой является совершение деятельности. Тем же, кто достиг высоких ступеней медитации, предписан покой для обретения полноты сосредоточения.

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥

а̄рурукш̣ор мунер йогам̇, карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива, ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате

а̄рурукш̣ох̣ — для начинающего; мунех̣ — практикующего; йогам — йогу; карма — деятельность; ка̄ран̣ам — как предписанная практика; учйате — определяется; йога-а̄рӯд̣хасйа — кто уже достиг высот; тасйа — для того; эва — непременно; ш́амах̣ — покой, уравновешенность ума; ка̄ран̣ам — как благоприятная практика; учйате — определяется.

6.4

Когда йог оставляет помыслы об удовлетворении чувств и стремление наслаждаться плодами своего труда, тогда он считается достигшим высокой ступени йоги, ибо одержал победу над мирскими привязанностями.

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते ।
सर्वसंकल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥

йада̄ хи нендрийа̄ртхеш̣у, на кармасв ануш̣аджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ, йога̄рӯд̣хас тадочйате

йада̄ — когда; хи — несомненно; на — не; индрийа-артхеш̣у — влечение чувств к их объектам; на — не; кармасу — к плодам деятельности; ану-саджджате — становится зависимым; сарва — от всех; сан̇калпа — влечений; саннйа̄сӣ — отрешен; йога-а̄рӯд̣хах̣ — достигшим высот в йоге; тада̄ — тогда; учйате — считается.

6.5

Устремленный к истине ум способен возвысить человека, тогда как ум, привязанный к чувственным наслаждениям, ведет его к падению. Ум может быть как другом души, так и ее врагом.

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥

уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇, на̄тма̄нам аваса̄дайет
а̄тмаива хй а̄тмано бандхур, а̄тмаива рипур а̄тманах̣

уддхарет — возвышается; а̄тмана̄ — с помощью ума; а̄тма̄нам — живое существо; на — не следует; а̄тма̄нам — из-за ума; ава-са̄дайет — деградировать; а̄тма̄ эва — этот ум; хи — так как; а̄тманах̣ — живого существа; бандхух̣ — друг; а̄тма̄ эва — и этот же ум; рипух̣ — также враг; а̄тманах̣ — живого существа.

6.6

Для овладевшего своим умом он — лучший друг. Но для того, кто не способен его контролировать, ум становится коварнейшим врагом.

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनैवात्मात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥

бандхур а̄тма̄тманас тасйа, йенаива̄тма̄тмана̄ джитах̣
ана̄тманас ту ш́атрутве, вартета̄тмаива ш́атруват

бандхух̣ — друг; а̄тма̄ — ум; а̄тманах̣ — души; тасйа — того; йена — кто; эва — тот самый; а̄тма̄ — ум; а̄тмана̄ — души; джитах̣ — усмирил; ан-а̄тманах̣ — для неконтролирующего свой ум; ту — тогда как; ш́атрутве — враждебным; вартета — остается; а̄тма̄ — ум; эва — тот самый; ш́атру-ват — как враг.

6.7

Йог, обуздавший свой ум, безмятежен и погружен в осознание духовной реальности, оставаясь беспристрастным к таким проявлениям двойственности, как холод и жара, удовольствия и страдания, почет и бесславие.

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥

джита̄тманах̣ праш́а̄нтасйа, парам а̄тма̄ сама̄хитах̣
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кхеш̣у, татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣

джита-а̄тманах̣ — обуздавшая ум; пра-ш́а̄нтасйа — совершенно умиротворенная; парам — сосредоточенная на духовном; а̄тма̄ — душа; сам-а̄хитах̣ — полностью пребывает; ш́ӣта — даже в холоде; уш̣н̣а — жаре; сукха — в счастье; дух̣кхеш̣у — горе; татха̄ — также; ма̄на — в почете; апа-ма̄найох̣ — и бесчестье.

6.8

Тот достоин именоваться йогом, кто находит удовлетворение лишь в постижении истины и духовных откровениях. Он полностью владеет собой, постоянно пребывая в сфере нематериального, и не делает различий между песком, камнем и золотом.

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥८॥

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄, кӯт̣астхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ, сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣

джн̃а̄на — знанием священных писаний; виджн̃а̄на — духовными откровениями; тр̣пта-а̄тма̄ — удовлетворенный в сердце; кӯт̣а-стхах̣ — утвердившийся в духовном; слово «кӯт̣астха» означает «то, что не меняет свою форму с течением времени» (ка̄ла-вйа̄пӣ са кӯт̣а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ ту йах̣); виджита-индрийах̣ — полностью обуздавший чувства; йуктах̣ ити — способен практиковать йогу; учйате — именуется; йогӣ — йогом; сама — равно рассматривающим; лош̣т̣ра — песок; аш́ма — камень; ка̄н̃чанах̣ — золото.

6.9

Еще более возвышен тот, кто одинаково взирает на друзей, врагов и посредников между враждующими сторонами, на завистников и доброжелателей, на посторонних людей и родных, на праведников и грешников.

सुहृन् मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥

сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна-, мадхйастха-двеш̣йа-бандхуш̣у
са̄дхуш̣в апи ча па̄пеш̣у, сама-буддхир виш́иш̣йате

сухр̣т — к благожелателям; митра — к друзьям; ари — к врагам; уда̄сӣна — к безразличным; мадхйа-стха — к посредникам; двеш̣йа — к завистникам; бандхуш̣у — к родственникам; са̄дхуш̣у — к праведникам; апи ча — и даже; па̄пеш̣у — к грешникам; сама-буддхих̣ — кто относится одинаково; ви-ш́иш̣йате — превосходит.

6.10

Йогу следует жить в одиночестве, в безлюдном месте. Подчинив ум и тело, он должен освободиться от мирских желаний и отрешиться от иллюзорного чувства собственности, всецело погрузившись в духовное самоосознание.

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥

йогӣ йун̃джӣта сататам, а̄тма̄нам̇ рахаси стхитах̣
эка̄кӣ йата-читта̄тма̄, нира̄ш́ӣр апариграхах̣

йогӣ — йог; йун̃джӣта — сосредоточившись на осознании души и Высшей Души; сам̇-татам — постоянно; а̄тма̄нам — сознанием; рахаси — в безлюдном месте; стхитах̣ — жить; эка̄кӣ — в одиночестве; йата — контролируя; читта — ум; а̄тма̄ — и тело; них̣-а̄ш́ӣх̣ — свободный от желаний; а-париграхах̣ — отказавшись от чувства собственности.

6.11,12

В чистом месте йог должен обустроить себе место для медитации. Для этого он должен взять траву куша, накрыть ее шкурой оленя и тканью. Сидение должно быть не слишком высоким и не слишком низким. Затем, приняв сидячую позу, ему следует обуздать ум и чувства, очистив сердце от мирских помыслов.

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥

ш́учау деш́е пратиш̣т̣ха̄пйа, стхирам а̄санам а̄тманах̣
на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇, чела̄джина-куш́оттарам
татраика̄грам̇ манах̣ кр̣тва̄, йата-читтендрийа-крийах̣
упавиш́йа̄сане йун̃джйа̄д, йогам а̄тма-виш́уддхайе

ш́учау — в чистом; деш́е — месте; прати-стха̄пйа — установив; стхирам — твердое; а̄санам — сидение; а̄тманах̣ — свое; на — не; ати-уччхритам — слишком высоко; на — не; ати-нӣчам — слишком низко; чела — тканью; аджина — шкурой оленя; куш́а — травой куш́а; уттарам — покрытое; татра — затем; эка-аграм — сконцентрированным; манах̣ — ум; кр̣тва̄ — сделав; йата — сдерживая; читта-индрийа-крийах̣ — всю ментальную и чувственную деятельность; упавиш́йа — сев; а̄сане — на сидение; йун̃джйа̄т — следует практиковать; йогам — йогу; а̄тма-ви-ш́уддхайе — полностью очистив сердце от всего мирского.

6.13,14

Приняв устойчивое положение, держа спину, голову и шею на одной линии, йог должен сосредоточить все внимание на кончике носа, не отвлекаясь ни на что другое. Безмятежный, бесстрашный, строго соблюдающий обет безбрачия, он должен непрестанно медитировать на Меня, в таком настроении преданности практикуя йогу.

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥

самам̇ ка̄йа-ш́иро-грӣвам̇, дха̄райанн ачалам̇ стхирах̣
сампрекш̣йа на̄сика̄грам̇ свам̇, диш́аш́ ча̄навалокайан
праш́а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр, брахмача̄ри-врате стхитах̣
манах̣ сам̇йамйа мач-читто, йукта а̄сӣта мат-парах̣

самам — прямо; ка̄йа — тело; ш́ирах̣ — голову; грӣвам — шею; дха̄райан — держа; ачалам — неподвижно; стхирах̣ — сконцентрировав; сам-пра-ӣкш̣йа — взгляд на; на̄сика̄-аграм — кончике носа; свам — своего; диш́ах̣ — в других направлениях; ча — не; ан-ава-локайан — смотря; пра-ш́а̄нта-а̄тма̄ — умиротворенный; вигата-бхӣр — лишенный страха; брахмача̄ри-врате — обет безбрачия; стхитах̣ — соблюдая; манах̣ — ум; сам̇-йамйа — полностью обуздав; мат-читтах̣ — погрузившись в мысли обо Мне; йуктах̣ — йог; а̄сӣта — должен пребывать; мат-парах̣ — вручив себя Мне в преданности.

6.15

Постоянно занимая свой ум медитацией, йог отстраняет его от мирских наслаждений. Так он освобождается от гнета материи, обретая мир в душе, после чего достигает Меня.

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇, йогӣ нийата-ма̄насах̣
ш́а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇, мат-сам̇стха̄м адхигаччхати

йун̃джан — пребывая в медитации; эвам — так; сада̄ — постоянно; а̄тма̄нам — умом; йогӣ — йог; нийата-ма̄насах̣ — отстраняет ум от всего мирского; ш́а̄нтим — умиротворение; нирва̄н̣а-парама̄м — прекращение материального существования; мат-сам̇стха̄м — Моей природы; адхигаччхати — достигает.

6.16

Арджуна, не сможет стать йогом тот, кто переедает или недоедает, кто спит слишком мало или слишком много.

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥१६॥

на̄тй аш́натас ту його ’сти, на чаика̄нтам-анаш́натах̣
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа, джа̄грато наива ча̄рджуна

на — не; ати — слишком много; ту аш́натах̣ — кто ест; йогах̣ — быть йогом; асти — возможно; на — не; ча — также; эка̄нтам — совсем; ан-аш́натах̣ — воздерживается от пищи; на — не; ча — также; ати — слишком много; свапна-ш́иласйа — кто спит; джа̄гратах̣ — кто бодрствует; на — не; эва — когда-либо; ча — также; арджуна — Арджуна.

6.17

Тот же, кто соблюдает режим приема пищи, сна, работы и отдыха, тот практикой йоги побеждает страдания.

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа, йукта-чеш̣т̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа, його бхавати дух̣кха-ха̄

йукта — отрегулированы; а̄ха̄ра — чья еда; виха̄расйа — отдых; йукта — отрегулированы; чеш̣т̣асйа — усилия; кармасу — в любой деятельности; йукта — отрегулированы; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствование; йогах̣ — тот йог; бхавати — способен; дух̣кха-ха̄ — превзойти страдания.

6.18

Тот, кто обуздал все помыслы ума, свободен от стремления к чувственным удовольствиям и неизменно сосредоточен на своей духовной сущности, считается достигшим успеха в йоге.

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥

йада̄ винийатам̇ читтам, а̄тманй эва̄ватиш̣т̣хате
ниспр̣хах̣ сарва-ка̄мебхйо, йукта итй учйате тада̄

йада̄ — когда; ви-ни-йатам — полностью обуздывает; читтам — ум; а̄тмани — в осознании своей духовной природы; эва — несомненно; ава-тиш̣т̣хате — постоянно пребывает; них̣-спр̣хах̣ — лишен стремления; сарва-ка̄мебхйах̣ — к любым чувственным удовольствиям; йуктах̣ ити — как утвердившийся в йоге; учйате — признается; тада̄ — тогда.

6.19

Как пламя светильника не колеблется в безветренном месте, так непоколебим ум йога, сосредоточенного на созерцании своего духовного «я».

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥

йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо, нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино йата-читтасйа, йун̃джато йогам а̄тманах̣

йатха̄ — как; дӣпах̣ — пламя лампы; нива̄та-стхах̣ — в безветренном месте; на ин̇гате — не мерцает; са̄ — такая; упама̄ — аналогия; смр̣та̄ — приводится; йогинах̣ — в отношении йога; йата-читтасйа — обуздавшего ум; йун̃джатах̣ — постоянно занятый; йогам — в йоге; а̄тманах̣ — сосредоточенного на собственном «я».

6.20

Благодаря усердной практике йог становится умиротворенным и освобождается от стремления к чувственным наслаждениям. Он черпает удовлетворение лишь во внутреннем мире, созерцая Высшую Душу в своем чистом сердце.

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥

йатропарамате читтам̇, нируддхам̇ йога-севайа̄
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇, паш́йанн а̄тмани туш̣йати

йатра — когда; упарамате — становится умиротворенным; читтам — ум; ни-руддхам — полностью отстраняется от всего материального; йога-севайа̄ — благодаря йогической практике; йатра — такое состояние; ча — и; эва — несомненно; а̄тмана̄ — душой; а̄тма̄нам — Высшую Душу; паш́йан — созерцает; а̄тмани — лишь духовным; туш̣йати — удовлетворенный.

6.21

Познав безграничное духовное счастье, недоступное материальным чувствам, он более не впадает в иллюзию.

सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥

сукхам а̄тйантикам̇ йат тад, буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇, стхиташ́ чалати таттватах̣

сукхам — счастье; а̄ти-антикам — бесконечное; йат — что; тат — то; буддхи-гра̄хйам — благодаря одухотворенному разуму; ати-индрийам — недоступное материальным чувствам; ветти — познав; йатра — которое; на — никогда; эва — конечно; айам — этот йог; стхитах̣ — находясь в таком положении; чалати — отклоняется; таттватах̣ — от истины.

6.22

Осознав, что не существует большего достижения, чем цель духовного пути, он не теряет самообладания даже перед лицом тяжелых испытаний.

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन् स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥

йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇, манйате на̄дхикам̇ татах̣
йасмин стхито на дух̣кхена, гурун̣а̄пи вича̄лйате

йам — то осознание; лабдхва̄ — достигая; ча — и; апарам — превосходящее все другие; ла̄бхам — достижения; манйате — считает; на — не; адхикам — чем-то великим; татах̣ — чем это; йасмин — в котором; стхитах̣ — пребывая; на — не; дух̣кхена — сталкиваясь с испытаниями; гурун̣а — мучительными; апи — даже; ви-ча̄лйате — отклоняется.

6.23

Знай, что практика, дарующая победу над страданиями, именуется йогой. Следует стремиться к состоянию йоги, не теряя вдохновения и не отклоняясь от избранного пути.

तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥२३॥

там̇ видйа̄д дух̣кха-сам̇йога-, вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам
са ниш́чайена йоктавйо, його ’нирвин̣н̣а-четаса̄

там — это; видйа̄т — знай; дух̣кха — как только страдание; сам̇йога — появляется; ви-йогам — сразу сходит на нет; йога — как подлинная йога; сам̇джн̃итам — известно; сах̣ — эту; ниш́чайена — с твердой решимостью; йоктавйах̣ — следует практиковать; йогах̣ — йогу; анирвин̣н̣а-четаса̄ — не отклоняясь с пути.

6.24

Необходимо полностью очистить ум от стремления к чувственным удовольствиям, и тем самым обуздать все чувства во всех проявлениях.

संकल्पप्रभवान् कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥

сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с, тйактва̄ сарва̄н аш́еш̣атах̣
манасаивендрийа-гра̄мам̇, винийамйа самантатах̣

сан̇калпа — влечения; прабхава̄н — рожденные из; ка̄ма̄н — чувственные удовольствия; тйактва̄ — отбросив; сарва̄н — все; а-ш́еш̣атах̣ — без остатка; манаса̄ — умом; эва — полностью; индрийа-гра̄мам — все чувства; ви-ни-йамйа — полностью обуздав; самантатах̣ — во всех отношениях.

6.25

С помощью целеустремленного разума необходимо шаг за шагом обуздать ум, направляя его исключительно на осознание духовной сущности и не отвлекаясь ни на что иное.

शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥

ш́анаих̣ ш́анаир упарамед, буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
а̄тма-сам̇стхам̇ манах̣ кр̣тва̄, на кин̃чид апи чинтайет

ш́анаих̣ ш́анаих̣ — шаг за шагом; упа-рамет — уводя ум от объектов; буддхйа̄ — разумом; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ — благодаря убежденности; а̄тма — на осознание собственного духовного «я»; сам̇стхам — полностью направив; манах̣ — ум; кр̣тва̄ — сделав; на — не; кин̃чит — о чем-либо; апи — еще; чинтайет — должен думать.

6.26

Какой бы мирской целью ни очаровывался беспокойный и переменчивый ум, следует возвращать его к практике самоосознания, подчиняя интересам души.

यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥

йато йато ниш́чалати, манаш́ чан̃чалам астхирам
татас тато нийамйаитад, а̄тманй эва ваш́ам̇ найет

йатах̣ йатах̣ — куда бы ни; них̣-чалати — устремлялся; манах̣ — ум; чан̃чалам — беспокойный; а-стхирам — неустойчивый; татах̣ татах̣ — от этих объектов; нийамйа — нужно уводить; этат — этот ум; а̄тмани — к практике самоосознания; эва — лишь; ваш́ам — подчиняя; найет — возвращая.

6.27

Обуздав свой ум, йог обретает умиротворение и познает высшее надмирное счастье. Осознав себя душой, он выходит из-под влияния материи и освобождается от всех грехов.

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥

праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇, йогинам̇ сукхам уттамам
упаити ш́а̄нта-раджасам̇, брахма-бхӯтам акалмаш̣ам

пра-ш́а̄нта-манасам — умиротворивший свой ум; хи — ведь; энам — такой; йогинам — йог; сукхам — счастье; уттамам — высочайшее; упаити — обретает; ш́а̄нта-раджасам — избавление от страстей; брахма-бхӯтам — осознание себя частицей Брахмана, душой; а-калмаш̣ам — очищение от всех грехов.

6.28

Йог, непреклонно следующий по духовному пути и освободившийся от материальной скверны, познает безграничное блаженство, осознавая трансцендентную Реальность.

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇, йогӣ вигата-калмаш̣ах̣
сукхена брахма-сам̇спарш́ам, атйантам̇ сукхам аш́нуте

йун̃джан — практикуя йогу; эвам — таким образом; сада̄ — постоянно; а̄тма̄нам — следуя всем сердцем; йогӣ — йог; вигата-калмаш̣ах̣ — безгрешный; сукхена — счастливо; брахма-сам-спарш́ам — постигает Брахман; атйантам — бесконечное; сукхам — счастье; аш́нуте — достигает.

6.29

Он постигает присутствие Высшей Души в каждом живом существе, а всех живых существ — во Всевышнем. Тот, кто действительно пребывает в йоге, осознает присутствие Господа везде и при любых обстоятельствах.

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥२९॥

сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇, сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
ӣкш̣ате йога-йукта̄тма̄, сарватра сама-дарш́анах̣

сарва — во всех; бхӯта — живых существах; стхам — пребывающую; а̄тма̄нам — Высшую Душу; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; ча — также; а̄тмани — во Всевышнем; ӣкш̣ате — видит; йога — йог; йукта-а̄тма̄ — воссоединенный с Абсолютом; сарватра — всегда и везде; сама-дарш́анах̣ — равно видит.

6.30

Для того, кто видит Меня во всем, а все — во Мне, Я никогда не потерян — и он никогда не потерян для Меня.

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥

йо ма̄м̇ паш́йати сарватра, сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми, са ча ме на пран̣аш́йати

йах̣ — для того, кто; ма̄м — Меня; паш́йати — видит; сарватра — во всем; сарвам — все творение; ча — и; майи — во Мне; паш́йати — видит; тасйа — от него; ахам — Я; на — никогда не; пра-н̣аш́йа̄ми — пропадаю; сах̣ — для него; ча — также; ме — он для Меня; на — никогда не; пра-н̣аш́йа̄ти — исчезает из виду.

6.31

Йог, постигший Меня как Высшую Душу, находящуюся в сердце каждого, и непоколебимо преданный лишь Мне одному, всегда пребывает со Мной.

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥

сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇, бхаджатй экатвам а̄стхитах̣
сарватха̄ вартама̄но ’пи, са йогӣ майи вартате

сарва — во всех; бхӯта — живых существах; стхитам — находящемуся; йах̣ — тот, кто; ма̄м — Мне; бхаджати — преданно поклоняется; экатвам — единственно во Мне; а̄-стхитах̣ — принимает прибежище; сарватха̄ — всегда и при всех обстоятельствах; вартма̄нах̣ — пребывающий; апи — также; сах̣ — такой; йогӣ — йог; майи — со Мной; вартате — пребывает.

6.32

Арджуна, того, кто относится к окружающим как к себе, в счастье и в горе, Я считаю лучшим из йогов.

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥

а̄тмаупамйена сарватра, самам̇ паш́йати йо ’рджуна
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дух̣кхам̇, са йогӣ парамо матах̣

а̄тма̄ — с собой; аупамйена — в сравнении; сарватра — всех существ; самам — равными; паш́йати — видит; йах̣ — тот, кто; арджуна — Арджуна; сукхам — в счастье; ва̄ йади ва̄ — или же; дух̣кхам — в горе; сах̣ — такой; йогӣ — йог; парамах̣ — высочайший из всех; матах̣ — согласно Моему мнению.

6.33

Арджуна сказал:
О Мадхусудана! Ум по своей природе столь беспокоен, что я не могу представить себе, как сохранить упомянутую Тобой уравновешенность в йоге.

अर्जुन उवाच।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात् स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥

арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктах̣, са̄мйена мадхусӯдана
этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми, чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; йах̣ айам йогах̣ — в той йоге, что; твайа̄ — Тобой; проктах̣ — объяснена; са̄мйена — как равное вúдение; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана; этасйа — в ней; ахам — я; на — не; паш́йа̄ми — вижу; чан̃чала-тва̄т — из-за беспокойной природы ума; стхитим — как сохранять; стхира̄м — непоколебимость.

6.34

О Кришна, ум изменчив, беспокоен, упрям и очень силен. Мне кажется, что контролировать его труднее, чем управлять ветром.

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्‌दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥

чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а, прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе, ва̄йор ива судуш̣карам

чан̃чалам — непостоянный по природе; хи — ведь; манах̣ — ум; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; прама̄тхи — беспокойный; балават — невероятно сильный; др̣д̣хам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — обузданию; манйе — считаю; вайох̣ — ветра; ива — подобно; су-дух̣-карам — чрезвычайно сложным.

6.35

Всевышний ответил:
Нет сомнений, доблестный Арджуна, что непостоянный ум обуздать крайне трудно. Однако, сын Кунти, это достижимо благодаря непрерывной практике и отречению от мира материи.

श्रीभगवानुवाच।
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥३५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо, мано дурниграхам̇ чалам
абхйа̄сена ту каунтейа, ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-сам̇ш́айам — несомненно; маха̄-бахо — сильнорукий Арджуна; манах̣ — ум; дух̣-ниграхам — невероятно трудно контролировать; чалам — непостоянный; абхйа̄сена — постоянной йогической практикой; ту — однако; каунтейа — сын Кунтӣ; ваира̄гйена — отрешенностью; ча — и; гр̣хйате — он подчиняется.

6.36

Трудно достичь успеха в йоге тому, чей ум не обуздан. Но тот, кто обуздал свой ум, непременно добьется успеха.

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥

асам̇йата̄тмана̄ його, душ̣пра̄па ити ме матих̣
ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄, ш́акйо ’ва̄птум упа̄йатах̣

а-сам-йата — с неконтролируемым; а̄тма̄на — умом; йогах̣ — йога; дух̣-пра̄пах̣ — трудно достижима; ити — таково; ме — Мое; матих̣ — мнение; ваш́йа-а̄тмана̄ — обуздавший ум; ту — однако; йатата̄ — кто стремится; ш́акйах̣ — может; ава̄птум — достичь; упа̄йа-тах̣ — соответствующими методами.

6.37

Арджуна спросил:
О Кришна! Что ждет человека, который с верой начал следовать практике йоги, но из-за необузданного ума оставил этот путь, так и не достигнув совершенства?

अर्जुन उवाच।
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥

арджуна ува̄ча
айатих̣ ш́раддхайопето, йога̄ч чалита-ма̄насах̣
апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇, ка̄м̇ гатим̇ кр̣ш̣н̣а гаччхати

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; айатих̣ — без необходимого упорства; ш́раддхайа̄ — с верой; упетах̣ — начавшего; йога̄т — от пути йоги; чалита — отклонился из-за неконтролируемого; ма̄насах̣ — ума; а-пра̄пйа — не обретя; йога — в йоге; сам-сиддхим — полного совершенства; ка̄м — какого; гатим — предназначения; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; гаччхати — он достигает.

6.38

О сильнорукий Кришна! Не пропадает ли человек, павший жертвой иллюзии и оставивший путь йоги, подобно разорванному облаку, не обретя прибежища ни в этом, ни в высшем мире?

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥

каччин нобхайа-вибхраш̣т̣аш́, чхинна̄бхрам ива наш́йати
апратиш̣т̣хо маха̄-ба̄хо, вимӯд̣хо брахман̣ах̣ патхи

каччит — разве; на — не; убхайа — от обоих путей; ви-бхраш̣т̣ах̣ — полностью отклонившись; чхинна-абрам — рассеявшемуся облаку; ива — подобно; наш́йати — гибнет; а-прати-стхах̣ — лишенный прибежища; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; ви-мӯд̣хах̣ — совершенно сбитый с толку; брахман̣ах̣ — на духовном; патхи — пути.

6.39

О Кришна, никто, кроме Тебя, не сможет рассеять мои сомнения. Будь милостив, вырви их с корнем!

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥

этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣ш̣н̣а, чхеттум архасй аш́еш̣атах̣
твад-анйах̣ сам̇ш́айасйа̄сйа, чхетта̄ на хй упападйате

этат — это; ме — мое; сам̇ш́айам — сомнение; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; чхеттум — рассеять; архаси — Тебе следует; а-ш́еш̣атах̣ — без остатка; твам анйах̣ — никого, кроме Тебя; сам̇ш́айасйа — это сомнение; чхетта̄ — чтобы разрушить; на — не; хи — ибо; упападйате — существует.

6.40

Всевышний ответил:
Партха! Не достигший совершенства йог ничего не теряет ни в материальном, ни в духовном мире. Того, кто искренен в поиске Истины, никогда не постигнет злой удел.

श्रीभगवानुवाच।
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ ४०॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
па̄ртха наивеха на̄мутра, вина̄ш́ас тасйа видйате
на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид, дургатим̇ та̄та гаччхати

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; па̄ртха — сын Кунтӣ; на — не; эва — несомненно; иха — в этом мире; на — не; амутра — в духовном мире; ви-на̄ш́ах̣ — уничтожения; тасйа — для него; видйате — существует; на — никогда; хи — безусловно; калйа̄н̣а-кр̣т — занятый в духовной практике; каш́чит — любой; дургатим — в дурное место; та̄та — дорогой друг; гаччхати — не отправится.

6.41

После долгих лет жизни на райских планетах материального мира, доступных лишь для тех, кто совершает благие дела, он рождается в семье праведных или богатых людей, либо в семье, обладающей обоими достоинствами.

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ ४१॥

пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н, уш̣итва̄ ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе, йога-бхраш̣т̣о ’бхиджа̄йате

пра̄пйа — достигнув; пун̣йа-кр̣та̄м — благочестивые поступки; лока̄н — высших планет; уш̣итва̄ — и прожив; ш́а̄ш́ватӣх̣ — долгие; сама̄х̣ — годы; ш́учӣна̄м — чистых сердцем; ш́рӣ-мата̄м — (и/или) обладающих богатством; гехе — в доме; йога-бхраш̣т̣ах̣ — отклонившиеся от практики йоги; абхи-джа̄йате — рождаются.

6.42

Также он может родиться в семье йогов, погруженных в осознание духовных истин. Такое рождение в этом мире чрезвычайно редко достижимо.

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥

атхава̄ йогина̄м эва, куле бхавати дхӣмата̄м
этаддхи дурлабхатарам̇, локе джанма йад ӣдр̣ш́ам

атха ва̄ — или же; йогина̄м — посвятивших себя йогической практике; эва — конечно же; куле — в семье; бхавати — он рождается; дхӣ-мата̄м — обладающие духовной мудростью или пребывающие в медитации; этат — это; хи — воистину; дурлабха-тарам — чрезвычайно редко достижимо; локе — в этом мире; джанма — рождение; йат ӣдр̣ш́ам — именно такое.

6.43

В следующем воплощении он сохраняет духовное сознание, достигнутое ранее, и продолжает свой путь к высшей цели, о сын Куру.

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदैहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥

татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇, лабхате паурва-даихикам
йатате ча тато бхӯйах̣, сам̇сиддхау куру-нандана

татра — потом; там буддхи-сам̇йогам — то духовное сознание; лабхате — обретает; паурва-даихикам — как в предыдущей жизни; йатате — он прилагает усилия; ча — и; татах̣ — затем; бхӯйах̣ — снова; сам-сиддхау — ради полного совершенства; куру-нандана — о Арджуна, сын Кунтӣ.

6.44

В нем естественным образом проявляется склонность к духовной практике, развитая в прошлых жизнях. Лишь интересуясь Истиной за пределами рождения и смерти, являющейся предметом йоги, он превосходит последователей ритуалов Вед, которые стремятся обрести мирские блага.

पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥४४॥

пӯрва̄бхйа̄сена тенаива, хрийате хй аваш́о ’пи сах̣
джиджн̃а̄сур апи йогасйа, ш́абда-брахма̄тивартате

пӯрва — предыдущей; абхйа̄сена — йогической практикой; тена — этой; эва — именно; хрийате — привлекается; хи — конечно же; аваш́ах̣ — естественным образом; апи — хотя и; сах̣ — он; джиджн̃а̄сух̣ — интересуется; апи — лишь; йогасйа — сущностью йоги; ш́абда-брахма — ритуалы Вед; ати-вартате — превосходит.

6.45

С искренним усердием продолжая свой путь, он полностью освобождается от материальной скверны. После многих жизней, посвященных практике йоги, он достигает осознания себя душой, а затем удостаивается созерцания Высшей Души.

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥

прайатна̄д йатама̄нас ту, йогӣ сам̇ш́уддха-килбиш̣ах̣
анека-джанма-сам̇сиддхас, тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

прайана̄т — с великим усердием; йатама̄нах̣ — стремясь; ту — но; йогӣ — этот йог; сам-ш́уддха-килбиш̣ах̣ — полностью очистившись от мирской скверны; ан-эка — после многих; джанма — жизней; сам-сиддхах̣ — достигает полного совершенства; татах̣ — затем; йа̄ти — достигает; пара̄м гатим — высшей цели.

6.46

Йог выше аскетов, строго соблюдающих посты и обеты, выше тех, кто следует пути интеллектуального познания действительности, а также выше благочестивых тружеников. Поэтому, Арджуна, стань йогом!

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥४६॥

тапасвибхйо ’дхико йогӣ, джн̃а̄нибхйо ’пи мато ’дхиках̣
кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ, тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна

тапасвибхйах̣ — подвижников и аскетов; адхиках̣ — выше; йогӣ — такой йог; джн̃а̄нибхйах̣ — идущих по пути интеллектуального познания; апи — даже; матах̣ — мнение; адхиках̣ — выше; кармибхйах̣ — занятых благочестивой деятельностью; ча — также; адхиках̣ — выше; йогӣ — этот йог; тасма̄т — поэтому; йогӣ — йогом; бхава — стань; арджуна — Арджуна.

6.47

Но лучший из йогов тот, кто предался Мне и непрестанно помнит обо Мне. Исполненный веры в наставления богооткровенных писаний, он служит Мне с любовью.

योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान् भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥४७॥

йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇, мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇, са ме йуктатамо матах̣

йогина̄м — йогов; апи — но; сарвеш̣а̄м — среди всех; мат-гатена — пребывает во Мне; антах̣-а̄тмана̄ — душой и умом; ш́раддха̄ва̄н — с верой; бхаджате — с любовью посвящает себя; йах̣ — тот, кто; ма̄м — Мне; сах̣ — он; ме — по Моему; йукта-тамах̣ — величайший из йогов; матах̣ — мнению.