ГЛАВА 4

glava4.jpg

Йога обретения духовного знания

ज्ञानयोगः

Джн̃а̄на-йога

4.1

Всевышний сказал:
На заре творения Я открыл науку йоги, существующую вечно, богу солнца Вивасвану. Он передал ее своему сыну Ману (одному из прародителей человечества), а тот поведал ее своему сыну Икшваку (первому царю и основателю Солнечной династии на Земле).

श्रीभगवानुवाच I
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् I
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ १ ॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
имам̇ вивасвате йогам̇, проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха, манур икш̣ва̄каве ’бравӣт

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; имам — эту; вивасвате — Вивасвану, богу Солнца; йогам — науку йоги; проктава̄н — рассказал; ахам — Я; авйайам — неизменную; вивасва̄н — Вивасван; манаве — Ваивасвате Ману, своему сыну; пра̄ха — поведал; манух̣ — а Ману; икш̣ва̄каве — Икш̣ва̄ку, своему сыну; абравӣт — рассказал.

4.2

Победитель врагов! Великие раджа-риши (праведные цари) познавали эту йогу, явленную им через духовную преемственность учителей. Но по прошествии времени это знание было утрачено.

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥ २ ॥

эвам̇ парампара̄-пра̄птам, имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣
са ка̄ленеха махата̄, його наш̣т̣ах̣ парантапа

эвам — таким образом; парампара̄ — по цепи духовных учителей; пра-а̄птам — получаемую; имам — этот путь; ра̄джарш̣айах̣ — праведные цари; видух̣ — узнавали; сах̣ — ее; ка̄лена — с течением времени; иха — в этом мире; махата̄ — долгого; йогах̣ — эта наука йоги; наш̣т̣ах̣ — утеряна; парам-тапа — Арджуна, победитель врагов.

4.3

Поскольку ты Мой друг и предан Мне, сейчас Я открою тебе сокровенное знание об этой вечной йоге.

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तःपुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥

са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа, йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети, рахасйам̇ хй этад уттамам

сах̣ — этот; эва — непременно; айам — это; майа̄ — Мною; те — тебе; адйа — сейчас; йогах̣ — путь; проктах̣ — будет поведан; пура̄танах̣ — древний; бхактах̣ — преданным; аси — являешься; ме — Моим; сакха̄ — другом; ча — также; ити — по этой причине; рахасйам — тайна; хи — так как; этат — это; уттамам — величайшая.

4.4

Арджуна спросил:
Вивасван, бог Солнца, появился на свет задолго до Тебя. Как же тогда понять, что Ты прежде поведал ему это учение?

अर्जुन उवाच ।
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥ ४ ॥

арджуна ува̄ча
апарам̇ бхавато джанма, парам̇ джанма вивасватах̣
катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇, твам а̄дау проктава̄н ити

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; апарам — недавно; бхавантах̣ — Твое; джанма — рождение; парам — намного раньше; джанма — рождение; вивасватах̣ — Вивасвана, бога Солнца; катхам — как; этат — то, что; виджа̄нийа̄м — мне понять; твам — Ты; а̄дау — в далеком прошлом; проктава̄н — поведал; ити — так.

4.5

Всевышний ответил:
О покоритель врагов! Ты и Я рождались уже множество раз. Я помню все эти жизни, но ты на это не способен.

श्री भगवानुवाच ।
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥ ५ ॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
бахӯни ме вйатӣта̄ни, джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и, на твам̇ веттха парантапа

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; бахӯни — много; ме — Моих; ви-ати-ита̄ни — прошло; джанма̄ни — рождений; тава — твоих; ча — и; арджуна — Арджуна; та̄ни — эти рождения; ахам — Я; веда — знаю; сарва̄н̣и — все; на — не; твам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.

4.6

Знай, что Я трансцендентен к рождению и смерти и являюсь повелителем всех живых существ. И все же по Своей воле Я нисхожу в этот мир в облике, столь похожем на человеческий, благодаря могуществу Своей духовной энергии.

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄, бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхиш̣т̣ха̄йа, самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

аджах̣ — нерожденным; апи — хотя; сан — будучи; а-вйайа-а̄тма̄ — нетленным; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ӣш́варах̣ — Владыкой; апи — и хотя; сан — будучи; пракр̣тим — облик, подобный человеческому; сва̄м — Свой; адхиш̣т̣ха̄йа — сохраняя; самбхава̄ми — появляюсь в этом мире; а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своей духовной энергии.

4.7

Каждый раз, когда на Земле воцаряется безбожие и религия приходит в упадок, Я лично нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты.

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥

йада̄ йада̄ хи дхармасйа, гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа, тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

йада̄ йада̄ — когда бы ни; хи — безусловно; дхармасйа — религии; гла̄них̣ — упадок; бхавати — происходит; бха̄рата — о Арджуна, потомок Бха̄раты; абхи-уттха̄нам — повсеместное преобладание; а-дхармасйа — безбожия; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Сам лично; ср̣джа̄ми — появляюсь; ахам — Я.

4.8

Чтобы явить Себя праведникам и низвергнуть злодеев, а также восстановить принципы религии, Я прихожу из века в век.

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे ॥८॥

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇, вина̄ш́а̄йа ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа, самбхава̄ми йуге йуге

пари-тра̄н̣а̄йа — для избавления от страданий благодаря радости встречи; са̄дхӯна̄м — праведников; ви-на̄ш́а̄йа — для искоренения; ча — и; душ̣кр̣та̄м — злодеев; дхарма — принципов религии; сам̇стха̄пана-артха̄йа — для восстановления; самбхава̄ми — Я появляюсь; йуге йуге — из века в век.

4.9

Арджуна! Познавшему божественную природу Моего рождения и деяний никогда не суждено родиться вновь. Покидая бренное тело, он достигает Меня.

जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्तितत्त्वतः ।
त्यक्त्वादेहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥९॥

джанма карма ча ме дивйам, эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма, наити ма̄м эти со ’рджуна

джанма — рождение; карма — деяния; ча — и; ме — Мои; дивйам — божественные; эвам — так; йах̣ — тот, кто; ветти — знает; таттватах̣ — эту истину; тйактва̄ — после оставления; дехам — нынешнего тела; пунах̣ — снова; джанма — рождение; на эти — не происходит; ма̄м — Меня; эти — достигает; сах̣ — он; арджуна — Арджуна.

4.10

Постоянно помня обо Мне и приняв прибежище во Мне, уже многие, следуя этому пути, освободились от привязанностей, страха и гнева. Очистив сердце от мирской скверны благодаря духовному знанию и подвижничеству, они обрели глубокое чувство любви ко Мне.

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥

вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄, ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄х̣
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄, пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄х̣

вӣта — свободные от; ра̄га — привязанности; бхайа — страха; кродха̄х̣ — гнева; мат-майа̄х̣ — сознающие Меня; ма̄м — во Мне; упа̄ш́рита̄х̣ — принявшие прибежище; бахавах̣ — многие; джн̃а̄на — благодаря знанию обо Мне; тапаса̄ — и аскезам в служении Мне; пӯта̄х̣ — очистились; мат-бха̄вам — любовь ко Мне; а̄гата̄х̣ — достигли.

4.11

Насколько человек посвящает себя Мне, настолько Я отвечаю ему взаимностью. Но в любом случае, Партха, каждый следует Моим путем.

ये यथा मां प्रपद्यन्तेतांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥११॥

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте, та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте, мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

йе — те, кто; йатха̄ — насколько; ма̄м — Мне; пра-падйанте — предаются; та̄н — тем; татха̄ — настолько; эва — несомненно; бхаджа̄ми — посвящаю; ахам — Я Себя; мама — Моими; вартма — путями; анувартанте — следуют; мануш̣йа̄х̣ — люди; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

4.12

Те, кто стремится достичь успехов в мирской деятельности, почитают богов, поскольку подобное поклонение дает скорые результаты в бренном мире.

काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥१२॥

ка̄н̇кш̣антах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇, йаджанта иха девата̄х̣
кш̣ипрам̇ хи ма̄нуш̣е локе, сиддхир бхавати кармаджа̄

ка̄н̇кш̣антах̣ — жаждущие; карман̣а̄м — в мирской деятельности; сиддхим — успеха; йаджанте — поклоняются; иха — в этом мире; девата̄х̣ — богам; кш̣ипрам — быстро; хи — так как; ма̄нуш̣е локе — в человеческом обществе; сиддхих̣ — достижения; бхавати — появляется; карма-джа̄ — рожденные из деятельности.

4.13

Разделив людей согласно их качествам (гунам) и роду занятий (карме), Я создал общество, состоящее из четырех сословий (варн*). Несмотря на то, что Я создатель этой системы, знай Меня как бездействующего и неизменного.

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्धयकर्तारमव्ययम् ॥१३॥

ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣ш̣т̣ам̇, гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣
тасйа карта̄рам апи ма̄м̇, виддхй акарта̄рам авйайам

ча̄тух̣ — четыре; варн̣йам — сословия человеческого общества; майа̄ — Мною; ср̣ш̣т̣ам — были созданы; гун̣а — качествам; карма — деятельности; вибха̄гаш́ах̣ — согласно; тасйа — этого; карта̄рам — Я творец; апи — хотя; ма̄м — Меня; виддхи — знай; а-карта̄рам — бездействующим; а-вйайам — неизменным.

* Эти четыре сословия: брахманы — священнослужители; кшатрии — воины и правители; вайшьи — торговцы и организаторы производства; шудры — представители рабочего класса.

4.14

Деятельность не связывает Меня, поскольку Я не стремлюсь к плодам Своих деяний. Постигший это, сам освобождается от оков деятельности.

न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ॥१४॥

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти, на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти, кармабхир на са бадхйате

на — не; ма̄м — Меня; карма̄н̣и — деятельность; лимпанти — не влияет; на — не; ме — у Меня; карма-пхале — к плодам деятельности; спр̣ха̄ — устремления; ити — так; ма̄м — Меня; йах̣ — тот, кто; абхи-джа̄на̄ти — понимает; кармабхих̣ — кармой, деятельностью и ее последствиями; на — не; сах̣ — он; бадхйате — запутывается.

4.15

Зная эту истину обо Мне, подвижники древности действовали из чувства долга и без привязанности к результатам, ради духовного освобождения. Следуй же по стопам этих великих святых прошлого!

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वंपूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥१५॥

эвам̇ джн̃а̄тва̄ кр̣там̇ карма, пӯрваир апи мумукш̣убхих̣
куру кармаива тасма̄т твам̇, пӯрваих̣ пӯрватарам̇ кр̣там

эвам — таким образом; джн̃а̄тва̄ — осознавая; кр̣там — совершали; карма — свои обязанности; пӯрваих̣ — в прежние времена; апи — даже; мумукш̣убхих̣ — стремящиеся к освобождению; куру — исполняй; карма — долг; эва — несомненно; тасма̄т — поэтому; твам — ты; пӯрваих̣ — великие личности; пӯрватарам — в прошлые времена; кр̣там — как совершали.

4.16

Что есть действие, а что — бездействие? Даже мудрецы сбиты с толку, пытаясь разобраться в этом. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит действовать и бездействовать. Зная это, ты избавишься от всех бед.

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्तेकर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१६॥

ким̇ карма ким акармети, кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакш̣йа̄ми, йадж джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убха̄т

ким — что есть; карма — действие; ким — что есть; а-карма — бездействие; ити — так; кавайах̣ — ученые мужи; апи — даже; атра — в этом вопросе; мохита̄х̣ — сбиты с толку; тат — тот принцип; те — тебе; карма — сущность деятельности и бездеятельности; пра-вакш̣йа̄ми — Я объясню; йат — которую; джн̃а̄тва̄ — поняв; мокш̣йасе — ты освободишься; а-ш́убха̄т — от всех бед.

4.17

Крайне нелегко постичь природу деятельности. Для этого необходимо понять, что есть благочестивое действие (карма), греховное действие (викарма) и бездействие (акарма).

कर्मणोह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्चबोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥१७॥

карман̣о хй апи боддхавйам̇, боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча бодхавйам̇, гахана̄ карман̣о гатих̣

карман̣ах̣ — принцип благочестивой деятельности; хи — непременно; апи — также; боддхавйам — нужно понять; боддхавйам — нужно понять; ча — и; ви-карман̣ах̣ — принцип греховной деятельности; а-карман̣ах̣ — принцип бездействия; ча — также; боддхавйам — нужно понять; гахана̄ — чрезвычайно трудно осознать; карман̣ах̣ — деятельности; гатих̣ — сущность происходящего.

4.18

Кто понимает, что бескорыстная деятельность приравнивается к бездействию, а отказ от исполнения долга в конце концов порабощает деятельностью, тот самый разумный среди людей. Такой человек постоянно пребывает в духовном измерении, даже совершая разнообразные поступки.

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तःकृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥

карман̣й акарма йах̣ паш́йед, акарман̣и ча карма йах̣
са буддхима̄н мануш̣йеш̣у, са йуктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т

карман̣и — в бескорыстной деятельности; а-карма — бездеятельность; йах̣ — тот, кто; паш́йет — видит; а-карман̣и — в отказе от исполнения долга; ча — и; карма — оковы кармы, деятельности; йах̣ — кто; сах̣ — он; буддхи-ма̄н — самый мудрый; мануш̣йеш̣у — среди людей; сах̣ — он; йуктах̣ — истинный йог; кр̣тсно — различную; карма —деятельность; кр̣т — даже совершая.

4.19

Он не стремится наслаждаться плодами своих трудов, и последствия его деятельности сжигает огонь совершенного знания. Такого человека считают подлинным мудрецом.

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥

йасйа сарве сама̄рамбха̄х̣, ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄х̣
джн̃а̄на̄гни-дагдха-карма̄н̣ам̇, там а̄хух̣ пан̣д̣итам̇ будха̄х̣

йасйа — кого; сарве — все; сама̄рамбха̄х̣ — усилия; ка̄ма-сан̇калпа — желания наслаждений; варджита̄х̣ — лишены; джн̃а̄на — совершенного знания; агни — огнем; дагдха — сожжены; карма̄н̣ам — последствия деятельности; там — того; а̄хух̣ — называют; пан̣д̣итам — мудрецом; будха̄х̣ — понимающие люди.

4.20

Отбросивший привязанность к результатам своих трудов, черпающий блаженство внутри себя и не зависящий ни от чего мирского, такой человек остается незатронутым деятельностью, хотя постоянно погружен в нее.

त्यक्त्वाकर्मफलासङ्गंनित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇, нитйа-тр̣пто нира̄ш́райах̣
карман̣й абхиправр̣тто ’пи, наива кин̃чит кароти сах̣

тйактва̄ — отбросив; карма — деятельности; пхала — к плодам; а̄сан̇гам — привязанность; нитйа-тр̣птах̣ — умиротворенный в своем внутреннем вечном блаженстве; нир-а̄ш́райах̣ — не нуждающийся в прибежище; карман̣и — деятельностью; абхи-правр̣ттах̣ — полностью занятый; апи — хотя; на эва кин̃чит — вовсе ничего не; кароти — делает; сах̣ — он.

4.21

Свободный от материалистичных желаний, контролирующий ум и разум, оставивший стремление к мирским достижениям и довольствующийся лишь тем, что необходимо для поддержания физического тела, он, даже действуя, не навлекает на себя греха.

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥

нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄, тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма, курван на̄пноти килбиш̣ам

нир-а̄ш́ӣх̣ — свободный от мирских желаний; йата — контролирующий; читта — разум; а̄тма̄ — ум; тйакта — и оставивший; сарва — все; париграхах̣ — жажда приобретений; ш́а̄рӣрам — для поддержания тела; кевалам — единственно лишь; карма — деятельность; курван — хотя совершает; на а̄пноти — не навлекает на себя; килбиш̣ам — грех.

4.22

Принимающий лишь то, что приходит без особых усилий, свободный от влияния страданий и наслаждений, такой человек никому не завидует. Он уравновешен, не ликует в случае успеха и не отчаивается в неудаче. Никакая деятельность не может поработить его.

यदृच्छालाभसन्तुष्टोद्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥

йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантуш̣т̣о, двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча, кр̣тва̄пи на нибадхйате

йад-р̣ччха̄-ла̄бха — то, что само собой приходит; сам-туш̣т̣ах̣ — всецело удовлетворенный; двандва — двойственность; ати-итах̣ — превзошедший; ви-матсарах̣ — без зависти к другим; самах̣ — уравновешенный; сиддхау-асиддхау — в успехе или неудаче; ча — и; кр̣тва̄ — хотя и совершает деятельность; апи — даже; на нибадхйате — никогда не связан ею.

4.23

Когда отреченный, утвердившийся в духовном знании и освободившийся от власти материи йог совершает деятельность в духе жертвоприношения Всевышнему, все последствия его деятельности окончательно рассеиваются.

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥

гата-сан̇гасйа муктасйа, джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма, самаграм̇ правилӣйате

гата — свободный от; сан̇гасйа — привязанности; муктасйа — освобожденный; джн̃а̄на — в знании; авастхита — утвердившийся; четасах̣ — сознанием; йаджн̃а̄йа — как жертвоприношение Всевышнему; а̄-чаратах̣ — кто действует; карма — его карма, деятельность и ее последствия; сам-аграм — полностью; пра-ви-лӣйате — рассеивается.

4.24

Жертвенный черпачок, подношения, используемые при жертвоприношении, совершаемом брахманом (священнослужителем), а также жертвенный огонь — все это обладает природой Брахмана, Абсолюта. Тот, кто всецело погружен в деятельность ради удовлетворения Всевышнего, непременно достигнет Его.

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥२४॥

брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир, брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇, брахма-карма-сама̄дхина̄

брахма — природой Брахмана, Абсолюта; арпан̣ам — атрибуты жертвоприношения, такие как черпачок; брахма — природой Абсолюта; хавих̣ — топленое масло; брахма-агнау — в жертвенный огонь; брахман̣а̄ — священник, совершающий жертвоприношение; хутам — процесс предложения подношений; брахма — Абсолют; эва — ведь; тена — для того; гантавйам — достижим; брахма — ради Абсолюта; карма — в деятельность; сам-а̄дхина̄ — погруженный.

4.25

Одни йоги предлагают жертвы богам вселенной, тогда как другие приносят подношения на алтарь Высшего Существа.

दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥२५॥

даивам эва̄паре йаджн̃ам̇, йогинах̣ парйупа̄сате
брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇, йаджн̃енаивопаджухвати

даивам — богам вселенной; эва — лишь; апаре — некоторые; йаджн̃ам — совершая йаджн̃у, жертвоприношение Господу; йогинах̣ — йоги; пари-упа-а̄сате — заняты в поклонении; брахма-агнау — Высшему Существу в форме жертвенного огня; апаре — другие; йаджн̃ам — совершают жертвоприношение; йаджн̃ена — йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; эва — таким образом; упа-джухвати — поклоняются.

4.26

Есть те, кто приносит в жертву чувства (слух, осязание, обоняние, зрение и вкус) на костер самообуздания. Другие же предлагают объекты чувств огню самих чувств.

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥२६॥

ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе, сам̇йама̄гниш̣у джухвати
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄н анйа, индрийа̄гниш̣у джухвати

ш́ротра-а̄дӣни — начиная со слуха; индрийа̄н̣и — все чувства; анйе — одни люди; сам̇-йама-агниш̣у — в огонь контроля чувств; джухвати — подносят в качестве жертвы; ш́абда-а̄дӣн — начиная со звука; виш̣айа̄н — объекты чувств; анйе — другие; индрийа-агниш̣у — в огонь чувств; джухвати — предлагают.

4.27

Некоторые йоги предлагают огню самоконтроля, воспламененному духовным знанием, деятельность чувств и десять пран, жизненных потоков тела.

सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥२७॥

сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и, пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре
а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау, джухвати джн̃а̄на-дӣпите

сарва̄н̣и — все; индрийа-карма̄н̣и — чувства и их деятельность; пра̄н̣а-карма̄н̣и — десять потоков жизненного воздуха и их функции; ча — также; апаре — другие; а̄тма-сам̇йама — самоконтроля; йога — йогического; агнау — в чистый огонь; джухвати — подносят; джн̃а̄на-дӣпите — зажженного знанием.

4.28

Ради обретения просветления некоторые жертвуют своим имуществом. Другие практикуют аскетизм, соблюдая суровые обеты. Некоторые следуют путем восьмиступенчатой мистической йоги, а иные совершают «жертвоприношение знанием», изучая Веды.

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्चयतयः संशितव्रताः ॥२८॥

дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄, йога-йаджн̃а̄с татха̄паре
сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча, йатайах̣ сам̇ш́ита-врата̄х̣

дравйа — жертвуя имущество; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; тапах̣ — в форме аскетизма; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; йога — практикой восьмиступенчатой мистической йоги; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; татха̄ — тогда как; апаре — другие; сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на — знанием в форме изучения и цитирования Вед; йаджн̃а̄х̣ — совершают жертвоприношение; ча — также; йатайах̣ — соблюдая; сам̇ш́ита — строгие; врата̄х̣ — обеты.

4.29

Есть йоги, которые практикуют пранаяму (обуздание жизненной силы). Они приносят в жертву прану (выдыхаемый воздух) апане (вдыхаемому воздуху) и наоборот. Постепенно останавливая оба потока, они достигают мистического транса. Другие, ограничивая себя в еде, приносят прану (силу жизни) в жертву самой пране.

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वाप्राणायामपरायणाः ।
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषुजुह्वति ॥२९॥

апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇, пра̄н̣е ’па̄нам̇ татха̄паре
пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄, пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄х̣
апаре нийата̄ха̄ра̄х̣, пра̄н̣а̄н пра̄н̣еш̣у джухвати

апа̄не — вдыхаемому воздуху; джухвати — жертвуют; пра̄н̣ам — выдыхаемый воздух; пра̄н̣е — выдыхаемому воздуху; апа̄нам — вдыхаемый воздух; татха̄ — так; а-паре — другие; пра̄н̣а-апа̄на — пра̄н̣ы и апа̄ны, выдыхаемый воздух и вдыхаемый воздух; гатӣ — движение; руддхва̄ — задерживая; пра̄н̣а-а̄йа̄ма — пра̄н̣а̄йа̄му, обуздание жизненной силы; пара̄йан̣а̄х̣ — практикуют; а-паре — другие; ни-йата — ограничивая; а̄ха̄ра̄х̣ — прием пищи; пра̄н̣а̄н — пра̄н̣у, силу жизни; пра̄н̣еш̣у — пра̄н̣е, силе жизни; джухвати — предлагают.

4.30

Все эти личности знают метод и цель жертвоприношения (ягьи) и очищаются от грехов, совершая его. Результат ягьи, подобный нектару бессмертия, приводит их к постижению одного из планов неподвластного времени духовного бытия.

सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षयितकल्मषाः ।
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्मसनातनम् ॥३०॥

сарве ’пй эте йаджн̃а-видо, йаджн̃а-кш̣айита-калмаш̣а̄х̣
йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄мр̣та-бхуджо, йа̄нти брахма сана̄танам

сарве — все; апи — также; эте — эти; йаджн̃а — жертвоприношений; видах̣ — знатоки метода и цели йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; йаджн̃а — йаджн̃ой, жертвоприношением; кш̣айита — уничтожены; калмаш̣а̄х̣ — чьи грехи; йаджн̃а — йаджн̃ы, жертвоприношения; ш́иш̣т̣а — остатками; амр̣та — нектарными; бхуджах̣ — наслаждаясь; йа̄нти — постигают аспекты; брахма — духовной Реальности; сана̄танам — вечной.

4.31

Арджуна, величайший из Куру! Тот, кто не совершает жертвоприношений, не обретает счастье даже в этой жизни на Земле, что же говорить о следующей?

नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥३१॥

на̄йам̇ локо ’стй айаджн̃асйа, куто ’нйах̣ куру-саттама

на — не; айам локах̣ — этот мир наслаждений; асти — достижим; а-йаджн̃асйа — для того, кто не совершает жертвоприношений; кутах̣ — что уж говорить; анйах̣ — о других; куру-сат-тама — о Арджуна, лучший из Куру.

4.32

Различные виды жертвоприношений описаны в Ведах для людей, склонных к разнообразным видам деятельности. Осознавая это, ты достигнешь освобождения.

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥

эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а̄, витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джа̄н виддхи та̄н сарва̄н, эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокш̣йасе

эвам — таким образом; баху-видха̄х̣ — множество видов; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношений; ви-тата̄х̣ — описаны; брахман̣ах̣-мукхе — устами олицетворенных Вед; карма-джа̄н — возникающих из деятельности; виддхи — должен знать; та̄н — эти йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; сарва̄н — все; эвам — таким образом; джн̃а̄тва̄ — зная; ви-мокш̣йасе — ты полностью освободишься.

4.33

О Арджуна, сражающий врагов! Принесение в жертву сознания выше, чем принесение в жертву материальных объектов. Знай, Партха, что венец любой деятельности — обретение духовного знания, сознания Кришны*.

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥३३॥

ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж, джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха, джн̃а̄не парисама̄пйате

ш́рейа̄х̣ — лучше, чем; дравйа-майа̄т-йаджн̃ах̣ — жертвоприношение с использованием материальных компонентов, исполняемое согласно традиции или для достижения мирских целей, без духовного самоосознания; йаджн̃а̄т-джн̃а̄на — эволюция сознания, просвещенного духовным знанием, обретение сознания Кришны; парам-тапа — о Арджуна, покоритель врагов; сарвам — вся; карма — деятельность; акхилам — в целом; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; джн̃а̄не — в знании; пари-сам-а̄пйате — является полностью завершенной.

* Объяснение этого стиха Шрилой Шридхаром Махараджем см. в «Словаре имен и терминов», в статье «Гьяна-ягья».

4.34

Ты сможешь постичь это знание по милости духовного учителя. Со смирением обратись к нему и чистосердечно вопрошай, искренне служа ему. Лишь тот, кто обладает подлинным духовным опытом, способен передать его другим.

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥

тад виддхи пран̣ипа̄тена, парипраш́нена севайа̄
упадекш̣йанти те джн̃а̄нам̇, джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

тат — это знание; виддхи — познается; пран̣ипа̄тена — смиренным обращением; пари-праш́нена — уместным вопрошанием; севайа̄ — искренним служением; упа-декш̣йанти — посвятят; те — тебя; джн̃а̄нам — в это знание; джн̃а̄нинах̣ — обладающие знанием; таттва — Высшую Истину; дарш́инах̣ — те, кто видят.

4.35

Пандава, просветленный этим знанием, ты не будешь введен в заблуждение вновь, ибо познаешь духовную природу всех живых существ и осознаешь связь каждого из них со Мной.

यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥३५॥

йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам, эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еш̣а̄н̣и, дракш̣йасй а̄тманй атхо майи

йат — это знание; джн̃а̄тва̄ — обретя; на — не; пунах̣ — снова; мохам — иллюзия; эвам — этого мира; йа̄сйаси — затронет; па̄н̣д̣ава — Арджуна, сын Па̄н̣д̣у; йена — с помощью которого; бхӯта̄ни — форм жизни; аш́еш̣а̄н̣и — всех; дракш̣йаси — ты увидишь; а̄тмани — единую духовную природу; атхо — то есть; майи — их связь со Мной.

4.36

И, даже если до этого ты вел самую греховную жизнь, ты преодолеешь пучину страданий на корабле духовного знания.

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥

апи чед аси па̄пебхйах̣, сарвебхйах̣ па̄па-кр̣ттамах̣
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива, вр̣джинам̇ сантариш̣йаси

апи — даже; чет — если; аси — ты являешься; па̄пебхйах̣ — среди грешников; сарвебхйах̣ — всех; па̄па-кр̣т-тамах̣ — наиболее греховным; сарвам — все; джн̃а̄на — духовного знания; плавена — на корабле; эва — несомненно; вр̣джинам — пучину страданий; сам-тариш̣йаси — ты преодолеешь.

4.37

Арджуна! Как огонь обращает дерево в пепел, так пламя трансцендентного знания сжигает все последствия мирской деятельности.

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निःसर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥

йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир, бхасмаса̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и, бхасмаса̄т куруте татха̄

йатха̄ — как; эдха̄м̇си — дерево; сам-иддхах̣ — пламя; агних̣ — огня; бхасма-са̄т — в пепел; куруте — превращает; арджуна — Арджуна; джн̃а̄на-агних̣ — огонь знания; сарва — все; карма̄н̣и — последствия деятельности; бхасма-са̄т — дотла; куруте — сжигает; татха̄ — так же.

4.38

В этом мире нет ничего более чистого, чем духовное знание. Оно явит себя в должный срок в сердце того, кто достиг успехов на пути йоги.

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥

на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇, павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхах̣, ка̄лена̄тмани виндати

на — не; хи — ибо; джн̃а̄нена — знание; са-др̣ш́ам — подобного; павитрам — чистого; иха — в этом мире; видйате — существует; тат — это знание; свайам — само; йога-сам-сиддхах̣ — достигшего успехов в йоге; ка̄лена — с течением времени; а̄тмани — в сердце; виндати — явится.

4.39

Человек, исполненный веры в слова писаний, стремящийся к постижению истины и обуздавший свои чувства, непременно обретет божественное знание. После этого он быстро станет подлинно умиротворенным.

श्रद्धावान्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥

ш́раддха̄ва̄н лабхате джн̃а̄нам̇, тат-парах̣ сам̇йатендрийах̣
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим, ачирен̣а̄дхигаччхати

ш́раддха̄-ва̄н — обладающий верой; лабхате — обретает; джн̃а̄нам — знание; тат-парах̣ — истово следующий этому; сам-йата — обуздавший; индрийах̣ — чувства; джн̃а̄нам — знание; лабдхва̄ — обретя; пара̄м — высшего; ш́а̄нтим — умиротворения; а-чирен̣а — очень быстро; адхи-гаччхати — достигает.

4.40

Но невежда, лишенный веры в Мои слова и пребывающий в сомнениях, обречен на поражение. Для сомневающейся души нет счастья ни в этой жизни, ни в следующей.

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्चसंशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥

аджн̃аш́ ча̄ш́раддадха̄наш́ ча, сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
на̄йам̇ локо ’сти на паро, на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманах̣

аджн̃ах̣ — невежда; ча — и; а-ш́рат-дадха̄нах̣ — не обладающий верой; ча — и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ — полный сомнений; ви-наш́йати — обречен на полное разочарование; на — ни; айам локах̣ — в этом мире людей; асти — существует; на парах̣ — ни следующем; на сукхам — никакого счастья; сам̇ш́айа-а̄тманах̣ — для сомневающейся души.

4.41

Дхананджая, человек, избравший путь бескорыстной деятельности и отвергший все мирское, рассеявший тьму сомнений светом божественного знания и осознавший свою духовную природу, никогда не порабощается последствиями своей деятельности.

योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥

йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇, джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣и, нибадхнанти дханан̃джайа

йога — принявший путь; саннйаста — отвержения; карма̄н̣ам — мирской деятельности; джн̃а̄на — знанием; сам-чхинна — рассеяны; сам̇ш́айам — чьи сомнения; а̄тма-вантам — осознавший свою духовную природу; на — не; карма̄н̣и — деятельностью; ни-бадхнанти — связывает; дханам-джайа — Дханан̃джайа, завоеватель богатств.

4.42

Поэтому, Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных лишь невежеством. Встав на путь йоги, воспрянь духом и сражайся!

तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४२॥

тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇, хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманах̣
чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам, а̄тиш̣т̣хоттиш̣т̣ха бха̄рата

тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — невежеством; самбхӯтам — порожденные; хр̣т-стхам — в сердце; джн̃а̄на-асина̄ — мечом знания; а̄тманах̣ — своем; чхиттва̄ — разрубая; энам — эти; сам̇ш́айам — сомнения; йогам — путь йоги; а̄тиш̣т̣ха — прими; уттиш̣т̣ха — подымись и сражаться; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты.