ГЛАВА 17

glava17.jpg

Три вида веры

श्रद्धात्रयविभागयोगः

Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога

17.1

Арджуна спросил: О Кришна! Каково положение тех, кто поклоняется с верой, но пренебрегает наставлениями писаний? Пребывают ли они в благости, в страсти или в невежестве?

अर्जुन उवाच ।
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

арджуна ува̄ча
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа, йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а, саттвам а̄хо раджас тамах̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; йе — тех, кто; ш́а̄стра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — наделенные; теш̣а̄м — этих людей; ниш̣т̣ха̄ — положение; ту — но; ка̄ — каково; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; саттвам — гун̣а благости; а̄хо — или же; раджах̣ — гун̣а страсти; тамах̣ — гун̣а невежества.

17.2

Всевышний ответил: Вера может быть трех видов в зависимости от склонностей воплощенной в теле души — благостной, страстной или невежественной. Услышь же об этом!

श्रीभगवानुवाच ।
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄, дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива, та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; три-видха̄ — трех видов; бхавати — бывает; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных живых существ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — рожденная из склонностей; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти; ча эва — и также; та̄масӣ — в гун̣е невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — об этом; ш́р̣н̣у — услышь.

17.3

Бхарата! Глубина постижения истины человеком определяет его тип веры. Вера — основа бытия каждого, какова вера — таков и человек.

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥३॥

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа, ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
ш́раддха̄майо ’йам̇ пуруш̣о, йо йач чхраддхах̣ са эва сах̣

саттва — истина; ану-рӯпа̄ — форма понимания; сарвасйа — каждого; ш́раддха̄ — вера; бхавати — определяется; бха̄рата — потомок Бха̄раты; ш́раддха̄ — вера; майах̣ — наполняет; айам — это; пуруш̣ах̣ — живое существо; йах̣ — у кого; йат — какая; ш́раддхах̣ — вера; сах̣ — он; эва — именно; сах̣ — таков.

17.4

Люди благостной природы поклоняются богам. Пребывающие в страсти служат нечисти и демонам. Те же, чья вера невежественна, почитают духов и привидений.

यजन्ते सात्त्विका देवान् यक्षरक्षांसि राजसाः ।
प्रेतान् भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ॥४॥

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н, йакш̣а-йакш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе, йаджанте та̄маса̄ джана̄х̣

йаджанте — поклоняются; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; дева̄н — богам; йакш̣а-ракш̣а̄м̇си — нечисти и демонам; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; прета̄н — привидениям; бхӯта-ган̣а̄н — духам; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; джана̄х̣ — люди.

17.5,6

Кто совершает суровые аскезы, не упомянутые в писаниях; кто творит это, побуждаемый гордостью и эгоизмом, ведомый вожделением, мирскими привязанностями и жаждой власти; кто, не обладая разумом, истязает свое физическое тело, состоящее из пяти материальных элементов, и Меня, находящегося внутри него в образе Высшей Души, несомненно, является демоном.

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥

कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇, тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣, ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣ карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇, бхӯта-гра̄мам ачетасах̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇, та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

а-ш́а̄стра вихитам — не согласующимся с наставлениями священных писаний; гхорам — суровым; тапйанте — подвергают себя; йе — которые; тапах̣ — аскезам; джана̄х̣ — люди; дамбха — гордостью; ахан̇ка̄ра — эгоизмом; сам-йукта̄х̣ — связанные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — привязанностями; бала — силой; анвита̄х̣ — движимый; карш́айантах̣ — истязает; ш́арӣра-стхам — тело, состоящее из; бхӯта-гра̄мам — совокупности материальных элементов; а-четасах̣ — не обладая разумом; ма̄м — Меня; ча эва — и также; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай как; а̄сура — демонов; ниш́чайа̄н — убежденных.

17.7

В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида предпочтений в пище. Также существуют три вида жертвоприношений, три вида аскез и три вида благотворительности. Выслушай же об этом!

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа, три-видхо бхавати прийах̣
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇, теш̣а̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

а̄ха̄рах̣ — пищи; ту — конечно же; апи — также; сарвасйа — всей; три-видхах̣ — три вида; бхавати — есть; прийах̣ — предпочтений; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; татха̄ — также есть; да̄нам — и благотворительности; теш̣а̄м — об их; бхедам — различии; имам — таким образом; ш́р̣н̣у — услышь.

17.8

Пища, увеличивающая продолжительность жизни, дарующая добродетель, силу, здоровье, радость и удовлетворенность, вкусная, сочная, маслянистая, питательная, обладающая приятным видом и запахом, нравится тем, кто пребывает в благости.

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа-сукха-прӣти-вивардхана̄х̣
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄, а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣

а̄йух̣ — продлевающая жизнь; саттва — добродетель; бала — силу; а̄рогйа — здоровье; сукха — радость; прӣти — удовлетворенность; вивардхана̄х̣ — увеличивающая; расйа̄х̣ — вкусная и сочная; снигдха̄х̣ — маслянистая; стхира̄х̣ — питательная; хр̣дйа̄х̣ — приятная сердцу; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; са̄ттвика — благостным людям; прийа̄х̣ — нравится.

17.9

Те, кто обладает страстной природой, любят чрезмерно горькую, кислую, соленую, пряную, острую, сухую и горячую пищу. Такая пища приводит к несчастью, печали и болезням.

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-уш̣н̣а-тӣкш̣н̣а-рукш̣а-вида̄хинах̣
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйеш̣т̣а̄, дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣

кат̣у — горькая; амла — кислая; лаван̣а — соленая; ати — слишком; уш̣н̣а — пряная; тӣкш̣н̣а — острая; рукш̣а — сухая; вида̄хинах̣ — горячая; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; ра̄джасасйа — тем, кто в страсти; иш̣т̣а̄х̣ — дорога; дух̣кха — несчастью; ш́ока — горю; а̄майа — болезням; прада̄х̣ — приводящая.

17.10

Пища несвежая, безвкусная, дурно пахнущая, испортившаяся, состоящая из остатков пищи других и нечистая (такая, как мясо и вино) дорога тем, кто пребывает в невежестве.

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥

йа̄та-йа̄мам̇ гата-расам̇, пӯти парйуш̣итам̇ ча йат
уччхиш̣т̣ам апи ча̄медхйам̇, бходжанам̇ та̄маса-прийам

йа̄та-йа̄мам — несвежая; гата-расам — безвкусная; пӯти — дурно пахнущая; пари-уш̣итам — испортившаяся; ча — и; йат — которая; уччхиш̣т̣ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; а-медхйам — нечистая; бходжанам — пища; та̄маса — тем, кто в невежестве; прийам — дорога.

17.11

Жертвоприношение в благости совершается согласно указаниям писаний, из чувства долга, без желания личной выгоды.

अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥

апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йаджн̃о, видхи-диш̣т̣о йа иджйате
йаш̣т̣авйам эвети манах̣, сама̄дха̄йа са са̄ттвиках̣

а-пхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без стремления насладиться плодами; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; видхи — согласно наставлениям писаний; диш̣т̣ах̣ — в согласии; йах̣ — которое; иджйате — совершается; йаш̣т̣авйам — из чувства долга; эва — несомненно; ити — в таком; манах̣-сама̄дха̄йа — умонастроении; сах̣ — оно; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости.

17.12

Лучший из потомков Бхараты! Знай, что жертвоприношение, совершаемое ради стремления к результатам или из гордости, с желанием продемонстрировать свое богатство, обладает природой страсти.

अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥१२॥

абхисандха̄йа ту пхалам̇, дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́реш̣т̣ха, там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам

абхи-сам-дха̄йа — со стремлением; ту — но; пхалам — к результатам; дамбха — гордыни или лицемерия; артхам — по причине; апи ча — а также; эва — просто; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата — из потомков Бха̄раты; ш́реш̣т̣ха — лучший; там — то; йаджн̃ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.

17.13

А жертвоприношение, не соответствующее указаниям писаний, совершаемое без раздачи освященной пищи, цитирования мантр, подношений священнослужителям и без веры, известно как жертвоприношение в духе невежества.

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥

видхи-хӣнам аср̣ш̣т̣а̄ннам̇, мантра-хӣнам адакш̣ин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇, та̄масам̇ паричакш̣ате

видхи — наставлениям писаний; хӣнам — не соответствующее; а-ср̣ш̣т̣а — без раздачи; аннам — пищи; мантра-хӣнам — без должных мантр; а-дакш̣ин̣ам — без вознаграждения жрецов; ш́раддха̄ — веры; вирахитам̇ — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — в гун̣е невежества; пари-чакш̣ате — известно как.

17.14

Аскетизм тела состоит в поклонении Божеству, брахманам, духовному наставнику и просветленным личностям, в чистоте, простоте, целомудрии и ненасилии.

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-, пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча, ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате

дева — Божеству; двиджа — бра̄хман̣ам; гуру — духовному учителю; пра̄джн̃а — просветленным душам; пӯджанам — поклонение; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; а̄рджавам — простота; брахмачарйам — целомудрие или безбрачие; ахим̇са̄ ча — и ненасилие; ш́а̄рӣрам — тела; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

17.15

Речь, не приносящая беспокойств, правдивая, приятная и благотворная, а также изучение и надлежащее цитирование священных писаний известны как аскетизм речи.

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇, сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат
сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива, ва̄н̇майам̇ тапа учйате

ан-удвега-карам — не приносящие беспокойств; ва̄кйам — слова; сатйам — правдивые; прийа — приятные; хитам — благотворные; ча — также; йат — которые; сва̄дхйа̄йа — регулярного чтения и декламации Вед; абхйасанам — практика; ча эва — и также; ва̄к-майам — речи; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

17.16

Умиротворенность, доброжелательность, умение молчать, владение собой, стремление к внешней и внутренней чистоте известны как аскетизм ума.

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥

манах̣ праса̄дах̣ саумйатвам̇, маунам а̄тма-виниграхах̣
бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат, тапо ма̄насам учйате

манах̣-праса̄дах̣ — умиротворенность ума; саумйа-твам — доброжелательность; маунам — умение молчать; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; бха̄ва — своей природы; сам-ш́уддхих̣ — стремление к очищению; ити этат — все это; тапах̣ — аскетизмом; ма̄насам — ума; учйате — зовется.

17.17

Когда эти три вида аскез (в мыслях, словах и делах) совершаются с глубокой верой и без ожидания личной выгоды, ради удовлетворения Всевышнего — это известно как аскетизм в благости.

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ॥१७॥

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇, тапас тат три-видхам̇ нараих̣
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йуктаих̣, са̄ттвикам̇ паричакш̣ате

ш́раддхайа̄ — с верой; парайа̄ — глубокой; таптам — совершаемые; тапах̣ — аскетизма; тат — эти; три-видхам — три вида; нараих̣ — человеком; апхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без желания выгоды; йуктаих̣ — в связи с Богом; са̄ттвикам — гун̣у благости; паричакш̣ате — указывает на.

17.18

Подвижничество, совершаемое ради признания, почестей и поклонения, под влиянием гордыни, известно как аскетизм в страсти. Оно недолговечно и неустойчиво.

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇, тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇, ра̄джасам̇ чалам адхрувам

сатка̄ра — признания; ма̄на — почета; пӯджа — поклонения; артхам — ради; тапах̣ — аскеза; дамбхена — из гордыни; ча эва — и также; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — в этом мире; пра-уктам — определяется как; ра̄джасам — в гун̣е страсти; чалам — неустойчивая; а-дхрувам — непродолжительная.

17.19

Подвижничество, совершаемое из глупости, с причинением страданий самому себе или для того, чтобы навредить другим, известно как аскетизм в невежестве.

मूढग्राहेणात्मनो यत् पीडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат, пӣд̣айа̄ крийате тапах̣
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄, тат та̄масам уда̄хр̣там

мӯд̣ха — из глупости; гра̄хен̣а — предпринимаемое; а̄тманах̣ — самому себе; йат — которая; пӣд̣айа̄ — причиняя боль; крийате — совершается; тапах̣ — аскеза; парасйа — других; утса̄дана — уничтожения; артхам — ради; ва̄ — или; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — считается.

17.20

Пожертвование, сделанное из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащем месте, в благоприятное время и достойному человеку, именуется благотворительностью в благости.

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥

да̄тавйам ити йад да̄нам̇, дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча, тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

да̄тавйам — из чувства долга; ити — так; йат — которое; да̄нам — пожертвование; дӣйате — дается; ан-упа-ка̄рин̣е — без желания чего-либо взамен; деш́е — в надлежащем или святом месте; ка̄ле — в благоприятное время; ча — и; па̄тре — достойной личности; ча — и; тат — такая; да̄нам — благотворительность; са̄ттвикам — в гун̣е благости; смр̣там — известна.

17.21

Благотворительность, совершаемая человеком со стремлением к выгоде или вознаграждению, а также с сожалениями, считается благотворительностью в страсти.

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥

йат ту пратй-упака̄ра̄ртхам̇, пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
дӣйате ча париклиш̣т̣ам̇, тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

йат — которая; ту — но; прати-упака̄ра-артхам — с целью получить вознаграждение; пхалам — выгоду; уддиш́йа — ожидая; ва̄ — или; пунах̣ — кроме того; дӣйате — дается; ча — также; пари-клиш̣т̣ам — неохотно, с сожалениями; тат — такая; да̄нам — благотворительность; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.

17.22

Если пожертвование дано в нечистом месте, в неподходящее время, недостойному человеку или без должного внимания и уважения, — это благотворительность в невежестве.

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам, апа̄требхйаш́ ча дӣйате
асаткр̣там аваджн̃а̄там̇, тат та̄масам уда̄хр̣там

а-деш́а — в неподходящем месте; ка̄ле — и в неподходящее время; йат — которое; да̄нам — пожертвование; а-па̄требхйах̣ — недостойному; ча — и; дӣйате — дается; а-сат-кр̣там — без должного обращения; ава-джн̃а̄там — пренебрежительно; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — описывается как.

17.23

Ведические писания используют выражение «Ом Тат Сат» для обозначения духовной Реальности (Брахмáна) за пределами материального мира. Во время творения вселенной вместе с произнесением этих трех слов были явлены священнослужители (брáхманы), Веды и жертвоприношения.

ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥२३॥

ом̇-тат-сад ити нирдеш́о, брахман̣ас три-видхах̣ смр̣тах̣
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча, йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄х̣ пура̄

ом — «Ом», звуковое олицетворение надмирной Реальности; тат — «Тат», то; сат — «Сат», истинное, вечное, сущее; ити — так; нирдеш́ах̣ — обозначается; брахман̣ах̣ — Брахман, трансцендентная Реальность; три-видхах̣ — тремя словами; смр̣тах̣ — считается; бра̄хман̣а̄х̣ — бра̄хман̣ы; тена — этими; веда̄х̣ ча — и Веды; йаджн̃а̄х̣ ча — и жертвоприношения; вихита̄х̣ — были явлены; пура̄ — в древности.

17.24

Поэтому, совершая жертвоприношения и аскезы, а также подношение даров, духовные искатели, следуя наставлениям Вед, всегда произносят слог «Ом», звуковое олицетворение надмирной Истины.

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।
प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥२४॥

тасма̄д ом итй уда̄хр̣тйа, йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
правартанте видха̄нокта̄х̣, сататам̇ брахма-ва̄дина̄м

тасма̄т — поэтому; ом — слога «Ом»; ити — так; уд-а̄-хр̣тйа — с произнесением; йаджн̃а — жертвоприношения; да̄на — благотворительность; тапах̣ — аскетизм; крийа̄х̣ — исполнять; пра-вартанте — начинают; видха̄на-укта̄х̣ — предписанные в Ведах; са-татам — всегда; брахма — духовной истины; ва̄дина̄м — приверженцы.

17.25

Произнося слово «Тат», они без ожидания выгоды совершают жертвоприношения, аскезы и занимаются благотворительностью, продвигаясь по пути освобождения из мира смерти.

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥

тад итй анабхисандха̄йа, пхалам̇ йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣
да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄х̣, крийанте мокш̣а-ка̄н̇кш̣ибхих̣

тат — слово «Тат»; ити — так; анабхисандха̄йа — не желая; пхалам — выгоды; йаджн̃а — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; крийа̄х̣ — совершают; да̄на — благотворительности; крийа̄х̣ — акты; ча — и; ви-видха̄х̣ — различные; крийанте — совершаемые; мокш̣а — к освобождению; ка̄н̇кш̣ибхих̣ — стремящиеся.

17.26

Партха! Деятельность, приносящая подлинное благо всем живым существам, пребывает в измерении истины и вечности, обозначаемых словом «Сат». Человек, занятый подобной деятельностью, именуется садху.

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча, сад итй этат прайуджйате
праш́асте карман̣и татха̄, сач-чхабдах̣ па̄ртха йуджйате

сат-бхаве — природа истины и вечности; са̄дху-бха̄ве — природа са̄дху, подвижников; ча — и; сат — слово «Сат», означающее «истинное, вечное, сущее»; ити — так; этат — это; пра-йуджйате — используется; праш́асте — в определении благоприятной; карман̣и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́абдах̣ — слово «Сат»; па̄ртха — сын Кунтӣ; йуджйате — применяется.

17.27

Слово «Сат» указывает на вечность результатов, обретаемых посредством жертвоприношений, благотворительности и подвижничества ради познания надмирной Истины. Деятельность, цель которой — движение от смерти к бессмертию, также именуют «Сат».

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥

йаджн̃е тапаси да̄не ча, стхитих̣ сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣйам̇, сад итй эва̄бхидхӣйате

йаджн̃е — жертвоприношения; тапаси — аскетизма; да̄не ча — и благотворительности; стхитих̣ — положение; сат — словом «Сат»; ити — таким образом; ча — также; учйате — именуется; карма — деятельность; ча эва — а также; тат-артхӣйам — ради той же (надмирной) цели; сат — словом «Сат»; ити — так; эва — безусловно; абхи-дхӣйате — обозначается.

17.28

Сын Притхи! Жертвоприношения, благотворительность и аскезы, совершаемые без веры в духовную Реальность, именуются асат — «не существующее», ибо их результаты преходящи. Они не приносят блага человеку ни при жизни, ни после смерти.

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇, тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха, на ча тат претйа но иха

а-ш́раддхайа̄ — без веры; хутам — жертвоприношения; даттам — благотворительность; тапах̣ — аскезы; таптам — исполнение; кр̣там — совершаемое; ча — также; йат — которое; а-сат — не существующее; ити — так; учйате — описывается; па̄ртха — Арджуна; на — не; ча — также; тат — это все; претйа — ни после смерти; но иха — ни в этой жизни.