ГЛАВА 15

glava15.jpg

Высшая Личность

पुरुषोत्तमयोगः

Пуруш̣оттама-йога

15.1

Всевышний сказал: Этот материальный мир сравнивают с перевернутым баньяновым деревом, корни которого направлены вверх, а ветви — вниз. Оно именуется Бренным (Ашваттха), но существует вечно, обновляясь благодаря материалистической деятельности живых существ. Его листья — это ведические гимны. Тот, кто познал это древо, — знаток Вед.

श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам, аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни, йас там̇ веда са веда-вит

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ӯрдхва — вверх; мӯлам — корни; адхах̣ — вниз; ш́а̄кхам — ветви; аш́ваттхам — дерево баньян, именуемое «преходящим» (от санскритского «на ш́ва̄х ста̄сйа̄ти» — «это не будет существовать вечно»); пра̄хух̣ — описывается как; а-вйайам — (в то же самое время) нетленное, неисчерпаемое; чханда̄м̇си — гимны Вед; йасйа — которого; парн̣а̄ни — листья; йах̣ — тот, кто; там — это; веда — знает так; сах̣ — он; веда-вит — знаток Вед.

15.2

Ветви этого древа простираются вверх и вниз, питаемые тремя гунами материальной природы. Те, что растут вверх, представляют собой небожителей, а те, что растут вниз, — людей и низшие формы жизни. Малые побеги на ветвях — объекты чувств. У этого дерева есть и воздушные корни, уходящие вниз. Они олицетворяют деградацию людей, порабощенных мирской деятельностью ради наслаждения чувств.

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥

адхаш́ чордхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ виш̣айа-права̄ла̄х̣
адхаш́ ча мӯла̄н̣й анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни мануш̣йа-локе

адхах̣ — вниз; ча — и; ӯрдхвам — вверх; праср̣та̄х̣ — простирающиеся; тасйа — этого дерева; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; гун̣а — благодаря трем гун̣ам; пра-вр̣ддха̄х̣ — развиваясь; виш̣айа — объекты чувств; пра-ва̄ла̄х̣ — молодые побеги; адхах̣ — уходящие вниз; ча — также; мӯла̄н̣и — воздушные корни; ану-сам̇-тата̄ни — направленные; карма — мирской деятельностью; ану-бандхӣни — олицетворяющие порабощение; мануш̣йа-локе — в человеческой жизни.

15.3

Истинную форму этого древа невозможно постичь, пребывая в мире материи. Нельзя определить, где его конец, начало и основание. Можно лишь срубить это глубоко укоренившееся дерево острым топором непривязанности ко всему мирскому.

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलमसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥

на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сампратиш̣т̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄

на — не; рӯпам — форма; асйа — того дерева; иха — в этом мире; татха̄ — также; упа-лабхйате — воспринимается; на — ни; антах̣ — конец; на — ни; ча — также; а̄дих̣ — начало; на — ни; ча — также; сам-пратиш̣т̣ха̄ — основание; аш́ваттхам — дерево этого мира; энам — это; су-вирӯд̣ха — с глубоко вросшими; мӯлам — корнями; а-сан̇га — непривязанности, отрешенности; ш́астрен̣а — лишь оружием; др̣д̣хена — могущественным; чхиттва̄ — можно срубить.

15.4

Необходимо найти страну бессмертия, по достижении которой уже не возвращаются в бренный мир. Для этого необходимо предаться изначальному Господу, по воле Которого в незапамятные времена был сотворен материальный космос, олицетворяемый этим древом.

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन् गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥

татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣
там эва ча̄дйам̇ пуруш̣ам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

татах̣ — затем; падам тат — место; пари-ма̄рг-и-тавйам — необходимо найти; йасмин — которого; гата̄х̣ — достигнув; на — никто не; ни-вартанти — возвращается; бхӯйах̣ — снова; там — тому; эва — только; ча — также; а̄дйам — изначальному; пуруш̣ам — Всевышнему; прападйе — предайся; йатах̣ — который; правр̣ттих̣ — положил начало; праср̣та̄ — творению этого мира; пура̄н̣ӣ — в незапамятные времена.

15.5

Тот, кто свободен от гордыни, заблуждений и победил склонность общаться с материалистами, кто всегда посвящает себя духовной практике и неподвластен вожделению, кто превзошел двойственность мирской печали и радости, тот освобождается от гнета иллюзии и достигает вечного бытия.

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-дош̣а̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄х̣
двандваир вимукта̄х̣ сукха-дух̣кха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄х̣ падам авйайам̇ тат

них̣ — свободные от; ма̄на — гордыни; моха̄х̣ — и заблуждений; джита — кто победил; сан̇га — дурного общения; дош̣а̄х̣ — порочные последствия; адхйа̄тма — в духовной практике; нитйа̄х̣ — всегда занятые; ви-нивр̣тта — полностью победившие влияние; ка̄ма̄х̣ — вожделения; двам-дваих̣ — двойственности; ви-мукта̄х̣ — всецело свободные от; сукха — счастья; дух̣кха — и горя; сам̇джн̃аих̣ — именуемых; гаччханти — достигают; а-мӯд̣ха̄х̣ — положения вне иллюзии; падам — в духовной обители; а-вйайам — вечной; тат — той.

15.6

Мир, где нет нужды в свете солнца, луны и огня, достигнув которого, не возвращаются обратно, — это Моя духовная обитель.

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥

на тад бха̄сайате сӯрйо, на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте, тад дха̄ма парамам̇ мама

на — не; тат — тот мир; бха̄сайате — освещает; сӯрйах̣ — солнце; на — ни; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; на — ни; па̄ваках̣ — огонь; йат — которую; гатва̄ — однажды достигнув; на — не; ни-вартанте — возвращаются; тат — эта; дха̄ма — обитель; парамам — трансцендентная; мама — Моя.

15.7

По своей природе живые существа — Мои вечные духовные частицы. Но, воплощаясь в бренном мире, они обуславливаются материальным умом и пятью чувствами.

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе, джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ ш̣аш̣т̣ха̄нӣндрийа̄н̣и, пракр̣ти-стха̄ни карш̣ати

мама — Моя; эва — несомненно; ам̇ш́ах̣ — отделенная частичка; джӣва-локе — в мире, где воплощаются души; джӣва-бхӯтах̣ — живое существо; сана̄танах̣ — вечное; манах̣ — ум; ш̣аш̣т̣ха̄ни — шесть; индрийа̄н̣и — чувств; пракр̣ти — материальной природы; стха̄ни — под влиянием; карш̣ати — использует.

15.8

Душа — господин тела. Оставляя одно тело и перемещаясь в другое, она переносит с собой ум и чувства подобно тому, как ветер переносит ароматы.

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहित्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти, йач ча̄пй уткра̄матӣш́варах̣
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти, ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т

ш́арӣрам — тело; йат — какое бы; ава-а̄пноти — обретает; йат — который; ча апи — и также; ут-кра̄мати — покидает; ӣш́варах̣ — повелитель тела, душа; гр̣хӣтва̄ — берет с собой; эта̄ни — эти шесть чувств; сам-йа̄ти — принимая другое тело; ва̄йух̣ — воздух; гандха̄н — переносит аромат; ива — подобно тому, как; а̄ш́айа̄т — от его источника.

15.9

Посредством ума душа наслаждается тем, что она воспринимает с помощью чувств: звуками, формами, прикосновениями, вкусами и запахами.

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥

ш́ротрам̇ чакш̣ух̣ спарш́анам̇ ча, расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхиш̣т̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇, виш̣айа̄н упасевате

ш́ротрам — ушами; чакш̣ух̣ — глазами; спарш́анам — кожей; ча — и; расанам — языком; гхра̄н̣ам — носом; эва ча — и также; адхиш̣т̣ха̄йа — повелевая; манах̣ — умом; ча — также; айам — эта душа; виш̣айа̄н — объектами чувств; упа-севате — наслаждается.

15.10

Глупцы не в силах осознать существование души, когда она покидает тело, пребывает в нем или наслаждает чувства под влиянием гун материального мира. Но ее можно узреть очами знания.

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи, бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти, паш́йанти джн̃а̄на-чакш̣уш̣ах̣

уткра̄мантам — покидает тело; стхитам — присутствует в теле; ва̄ — или; апи — когда; бхӯн̃джа̄нам — наслаждает чувства; ва̄ — или; гун̣а — гун̣ природы; анвитам — находясь под влиянием; ви-мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; на — не; ану-паш́йанти — могут видеть; паш́йанти — но видят; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣ах̣ — глазами.

15.11

Йоги, усердные в практике самосознания, способны познать душу. Те же, кто не следует духовному пути, не смогут постичь ее, несмотря на все усилия, ибо их сознание неразвито.

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥

йатанто йогинаш́ чаинам̇, паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто ’пй акр̣та̄тма̄но, наинам̇ паш́йантй ачетасах̣

йатантах̣ — усердные; йогинах̣ — йоги; ча — и; энам — душу; паш́йанти — видят; а̄тмани — в теле; ава-стхитам — пребывающую; йатантах̣ — все усилия; апи — несмотря на; а-кр̣та-а̄тма̄нах̣ — без постижения собственного «я»; на — не; энам — эту душу; паш́йанти — могут видеть; а-четасах̣ — лишенные духовного сознания.

15.12

Знай, что сияние солнца, озаряющее весь этот мир, свет луны и огня — это Мое сияние!

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥

йад а̄дитйа-гатам̇ теджо, джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау, тат теджо виддхи ма̄макам

йат — который; а̄дитйа-гатам — исходит от солнца; теджах̣ — свет; джагат — вселенную; бха̄сайате — освещает; акхилам — всю; йат — который; чандрамаси — излучает луна; йат — который; ча — и; агнау — огонь; тат — то; теджах̣ — сияние; виддхи — знай; ма̄макам — как Мое.

15.13

Наполняя Землю Своей энергией, Я удерживаю ее в пространстве вместе со всеми обитателями. Я питаю растения, становясь луной, источником их сока и вкуса.

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥

га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни, дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пуш̣н̣а̄ми чауш̣адхӣх̣ сарва̄х̣, сомо бхӯтва̄ раса̄тмаках̣

га̄м — в Землю; а̄-виш́йа — входя; ча — также; бхӯта̄ни — со всеми существами; дха̄райа̄ми — поддерживаю; ахам — Я; оджаса̄ — Своей энергией; пуш̣н̣а̄ми — Я питаю; ча — и; ауш̣адхӣх̣ — растения; сарва̄х̣ — все; сомах̣ — луной; бхӯтва̄ — становясь; раса-а̄тмаках̣ — источником сока и вкуса.

15.14

Пребывая в телах живых существ как огонь пищеварения, Я при помощи восходящих и нисходящих воздушных потоков перевариваю четыре вида пищи*.

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥

ахам ваиш́ва̄наро бхӯтва̄, пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣, пача̄мй аннам̇ чатур-видхам

ахам — Я; ваиш́ва̄-нарах̣ — огнем пищеварения; бхӯтва̄ — становясь; пра̄н̣ина̄м — живых существ; дехам — в телах; а̄-ш́ритах̣ — пребываю; пра̄н̣а — восходящих; апа̄на — и нисходящих воздушных потоков; сам-а̄-йуктах̣ — при помощи; пача̄ми — Я перевариваю; аннам — пищи; чатух̣ — четыре; видхам — вида.

* Пища, которую пережевывают, рассасывают, лижут и пьют.

15.15

Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — познать Меня. Я составитель «Веданты» и Я же знаток Вед.

सर्वस्य चाहं हृदि संनिविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

сарвасйа — в каждом; ча — также; ахам — Я; хр̣ди — сердце; сан-ни-виш̣т̣ах̣ — присутствую; маттах̣ — от Меня исходит; смр̣тих̣ — память; джн̃а̄нам — знание; апа-ӯханам — забвение; ча — также; ведаих̣ — Вед; ча — также; сарваих̣ — всех; ахам — Я; эва — конечно же; ведйах̣ — цель познания; веда̄нта-кр̣т — составитель Веда̄нты; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — также; ахам — Я.

15.16

Существуют два вида живых существ: изменчивые и неизменные. Изменчивыми именуют души, находящиеся в подверженном видоизменениям материальном мире. А неизменными называют души, пребывающие в статичном мире Брахмана, лишенном разнообразия проявлений.

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥

два̄в имау пуруш̣ау локе, кш̣араш́ ча̄кш̣ара эва ча
кш̣арах̣ сарва̄н̣и бхӯта̄ни, кӯт̣астхо ’кш̣ара учйате

двау — два вида; имау — существуют; пуруш̣ау — живых существ; локе — в этом мире; кш̣арах̣ — склонные заблуждаться, изменчивые; ча — и; а-кш̣арах̣ — непогрешимые, неизменные; эва ча — и также; кш̣арах̣ — как обусловленные материей; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — существа в материальном мире; кӯт̣а-стхах̣ — пребывающие в мире Брахмана (согласно словарю «Амаракош́а» слово «кӯт̣астха» означает «тот, чья форма не меняется с течением времени» (ка̄ла-вйа̄пӣ са кӯт̣а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ ту йах̣)); а-кш̣арах̣ — как свободные от влияния материи; учйате — описываются.

15.17

Однако Высшая Личность отлична от этих двух видов живых существ. Это Всемогущий Господь. Входя в образе Параматмы (Высшей Души) во все три мира, Он поддерживает их.

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ॥ १७॥

уттамах̣ пуруш̣ас тв анйах̣, парама̄тметй уда̄хр̣тах̣
йо лока-трайам а̄виш́йа, бибхартй авйайа ӣш́варах̣

уттамах̣ — Высшая; пуруш̣ах̣ — Личность; ту — но; анйах̣ — отличная от всех; парама-а̄тма̄ — Высшая Душа; ити — таким образом; уд-а̄хр̣тах̣ — описывается; йах̣ — которая; лока-трайам — в три мира; а̄-виш́йа — входит; бибхарти — поддерживает; а-вйайах̣ — неисчерпаемый; ӣш́варах̣ — Господь.

15.18

Поскольку Я превосхожу не только обусловленных материей, но даже освобожденных живых существ, то ведические писания и обитатели всех миров прославляют Меня как Высшую Личность, Пурушоттаму.

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥

йасма̄т кш̣арам атӣто ’хам, акш̣ара̄д апи чоттамах̣
ато ’сми локе веде ча, пратхитах̣ пуруш̣оттамах̣

йасма̄т — поскольку; кш̣арам — обусловленных материей; ати-итах̣ — превосхожу; ахам — Я; а-кш̣ара̄т — над освобожденными душами; апи ча — и также; уттамах̣ — возвышаюсь; атах̣ — поэтому; асми — Я есть; локе — во всех мирах; веде ча — и в Ведах; пратхитах̣ — Я прославлен; пуруш̣а-уттамах̣ — как Пуруш̣оттама, Высшая Личность.

15.19

Бхарата! Кто освободился от заблуждений и знает Меня как Высшую Личность, тот обрел полноту знания. Он предан Мне всем сердцем и с любовью служит Мне.

यो मामेवमसंमूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥१९॥

йо ма̄м эвам асам̇мӯд̣хо, джа̄на̄ти пуруш̣оттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇, сарва-бха̄вена бха̄рата

йах̣ — тот, кто; ма̄м — Меня; эвам — так; а-сам-мӯд̣хах̣ — свободный от заблуждений; джа̄на̄ти — знает; пуруш̣а-уттамам — как Высшую Личность; сах̣ — он; сарва-вит — знаток всего знания; бхаджати — с любовью посвящает себя; ма̄м — Мне; сарва — всем; бха̄вена — сердцем; бха̄рата — потомок Бха̄раты.

15.20

Безгрешный Арджуна! Я раскрыл тебе сокровенные истины священных писаний. Тот, кто постигнет их, о Бхарата, обретет мудрость, а его начинания увенчаются успехом.

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥

ити гухйатамам̇ ш́а̄страм, идам уктам̇ майа̄нагха
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т, кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата

ити — таким образом; гухйа-тамам — необычайно сокровенное; ш́а̄страм — заключение всех писаний; идам — это; уктам — было описано; майа̄ — Мной; анагха — безгрешный; этат — это; буддхва̄ — тот, кто постигает; буддхи-ма̄н — мудрым; сйа̄т — становится; кр̣та — исполняются; кр̣тйах̣ — его устремления; ча — также; бха̄рата — о Арджуна, потомок Бха̄раты.