ГЛАВА 14

glava14.jpg

Три гуны материального мира

गुणत्रयविभागयोगः

Гун̣атрайа-вибха̄га-йога

14.1

Всевышний сказал:
Сейчас Я вновь возвещу тебе высшую мудрость, превосходящую все прочие виды знания. Постигая эту науку, мудрецы достигали полноты совершенства и освобождались от власти материи.

श्रीभगवानुवाच ।
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
парам̇ бхӯйах̣ правакш̣йа̄ми, джн̃а̄на̄на̄м̇ джн̃а̄нам уттамам
йадж джн̃а̄тва̄ мунайах̣ сарве, пара̄м̇ сиддхим ито гата̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; парам — самую; бхӯйах̣ — снова; пра-вакш̣йа̄ми — Я раскрою; джн̃а̄на̄на̄м — из всего знания; джн̃а̄нам — мудрость; уттамам — высшую; йат — которую; джн̃а̄тва̄ — постигая; мунайах̣ — мудрецы; сарве — все; пара̄м — высочайшего; сиддхим — совершенства; итах̣ — за пределами этого мира; гата̄х̣ — достигли.

14.2

Приняв прибежище в этом знании, душа обретает духовное тело, подобное Моему, и достигает Моей нетленной обители. После этого она уже не рождается в момент сотворения материальной вселенной и не испытывает беспокойств во время ее разрушения.

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥

идам̇ джн̃а̄нам упа̄ш́ритйа, мама са̄дхармйам а̄гата̄х̣
сарге ’пи нопаджа̄йанте, пралайе на вйатханти ча

идам — в этом; джн̃а̄нам — знании; упа-а̄ш́ритйа — принимая прибежище в; мама — Моей; са̄дхармйам — той же природы; а̄гата̄х̣ — достигнув; сарге — во время сотворения вселенной; апи — даже; на — не; упа-джа̄йанте — рождается; пралайе — во время разрушения вселенной; на — не; вйатханти — ощущает беспокойства; ча — также.

14.3

Бхарата! Мое лоно — первичная материя, в которую Я помещаю души, предоставляя им возможность появиться на свет.

मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन् गर्भं दधाम्यहम् ।
संभवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥३॥

мама йонир махад-брахма, тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам
самбхавах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇, тато бхавати бха̄рата

мама — Мое; йоних̣ — лоно; махат-брахма — праматерия (прадхана); праматерия сравнивается с водой, которая засевается «семенами сознания», душами (дживами, атмами), нисходящими из Брахмана, благодаря тому, что Господь бросает взгляд на мир материи; тасмин — в которой; гарбхам — беременность, т. е. махат-таттва, единство праматерии и душ; дадха̄ми — создаю; ахам — Я; самбхавах̣ — возникновение; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; татах̣ — из этого; бхавати — происходит; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты.

14.4

Каунтея, всевозможные виды живых существ рождаются из материнского чрева изначальной материи, тогда как Я — отец, дарующий семя.

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः संभवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥

сарва-йониш̣у каунтейа, мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир, ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

сарва — всех форм жизни; йонир — из чрев; каунтейа — сын Кунтӣ; мӯртайах̣ — формы тел; сам-бхаванти — появляются; йа̄х̣ — для которых; та̄са̄м — их; брахма махат — первичная материя (прадхана); йоних̣ — является лоном; ахам — Я; бӣджа — семя, т. е. души (дживы, атмы), «семена сознания», нисходящие из Брахмана, благодаря тому, что Господь бросает взгляд на мир материи; прадах̣ — дающий; пита̄ — отец.

14.5

Сильнорукий Арджуна! Существуют три гуны: благость, страсть и невежество, представляющие собой три проявления материальной энергии. Они обуславливают вечную, неизменную душу, воплотившуюся в бренном материальном теле.

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥

саттвам̇ раджас тама ити, гун̣а̄х̣ пракр̣ти самбхава̄х̣
нибадхнанти маха̄-ба̄хо, дехе дехинам авйайам

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — таковы; гун̣а̄х̣ — фундаментальные качества или состояния материи, гун̣ы; пракр̣ти — из материальной природы; самбхава̄х̣ — проявленные; ни-бадхнанти — обуславливают; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; дехе — воплощенную в теле; дехинам — душу; а-вйайам — вечную, неизменную.

14.6

Безгрешный! Из этих трех качеств гуна благости наиболее чиста. Даруя просветление и освобождение от страданий, она обуславливает душу привязанностью к счастью и знанию.

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥

татра саттвам̇ нирмалатва̄т, прака̄ш́акам ана̄майам
сукха-сан̇гена бадхна̄ти, джн̃а̄на-сан̇гена ча̄нагха

татра — среди них; саттвам — гун̣а благости; них̣-мала-тва̄т — наиболее чиста; прака̄ш́акам — освещает; ан-а̄майам — освобождает от страданий; сукха — к счастью; сан̇гена — привязанностью; бадхна̄ти — обуславливает; джн̃а̄на — к знанию; сан̇гена — привязанностью; ча — и; анагха — безгрешный.

14.7

Сын Кунти, знай, что гуна страсти олицетворяет желание наслаждаться материей. Рожденная из вожделения и привязанностей, она пленяет душу погруженностью в мирскую деятельность.

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् ।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ॥७॥

раджо ра̄га̄тмакам̇ виддхи, тр̣ш̣н̣а̄-сан̇га-самудбхавам
тан нибадхна̄ти каунтейа, карма-сан̇гена дехинам

раджах̣ — гун̣а страсти; ра̄га-а̄тмакам — олицетворение стремления к наслаждению; виддхи — знай, что; тр̣ш̣н̣а̄ — из страстного желания; сан̇га — и привязанностей; сам-удбхавам — рожденная; тат — она; ни-бадхна̄ти — связывает; каунтейа — сын Кунтӣ; карма — в корыстную деятельность; сан̇гена — вовлеченностью; дехинам — воплощенную душу.

14.8

Знай, Бхарата, что гуна невежества, рожденная из неведения истины, ввергает все живые существа в иллюзию. Она пленяет обусловленную душу безумием, леностью и сном.

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥८॥

тамас тв аджн̃а̄на-джам̇ виддхи, моханам̇ сарва-дехина̄м
прама̄да̄ласйа-нидра̄бхис, тан нибадхна̄ти бха̄рата

тамах̣ — гун̣а невежества; ту — тогда как; а-джн̃а̄на — неведением; джам — порожденная; виддхи — знай, что; моханам — погружает в иллюзию; сарва — всех; дехина̄м — существ; прама̄да — безумием; а̄ласйа — ленью; нидра̄бхих̣ — и сном; тат — она; ни-бадхна̄ти — обуславливает; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты.

14.9

Потомок Бхараты! Благость привязывает человека к счастью, страсть порабощает деятельностью ради плодов, а невежество, лишая человека разума, погружает его в пучину заблуждений.

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत ।
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥९॥

саттвам̇ сукхе сан̃джайати, раджах̣ карман̣и бха̄рата
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа ту тамах̣, прама̄де сан̃джайатй ута

саттвам — гун̣а благости; сукхе — к счастью; сан̃джайати — привязывает; раджах̣ — гун̣а страсти; карман̣и — к деятельности; бха̄рата — потомок Бха̄раты, Арджуна; джн̃а̄нам — знание; а̄вр̣тйа — покрывая; ту — тогда как; тамах̣ — гун̣а невежества; прама̄де — к безумию; сан̃джайати — привязывает; ута — воистину.

14.10

Бхарата! Иногда благость превосходит страсть и невежество, случается, что страсть побеждает невежество и благость, а бывает и так, что невежество подавляет благость и страсть.

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।
रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥१०॥

раджас тамаш́ ча̄бхибхӯйа, саттвам̇ бхавати бха̄рата
раджах̣ саттвам̇ тамаш́ чаива, тамах̣ саттвам̇ раджас татха̄

раджах̣ — страсть; тамах̣ — гун̣у невежества; ча — и; абхи-бхӯйа — превосходит; саттвам — гун̣а благости; бхавати — случается; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; раджах̣ — гун̣а страсти; саттвам — гун̣у благости; тамах̣ — гун̣у невежества; ча эва — и также; тамах̣ — гун̣а невежества; саттвам — гун̣у благости; раджах̣ — гун̣у страсти; татха̄ — подобно этому.

14.11

Когда все врата тела освещены знанием, это указывает на преобладание гуны благости.

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥

сарва-два̄реш̣у дехе ’смин, прака̄ш́а упаджа̄йате
джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д, вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута

сарва — во всех; два̄реш̣у — вратах; дехе — в теле; асмин — этом; прака̄ш́ах̣ — свет; упа-джа̄йате — проявляется; джн̃а̄нам — знание; йада̄ — когда; тада̄ — тогда; видйа̄т — знай, что; ви-вр̣ддхам — преобладание; саттвам — гун̣ы благости; ити — таким образом; ута — поистине.

14.12

Арджуна, благороднейший из потомков Бхараты! Жадность, неодолимые желания, склонность к чрезмерным усилиям для достижения вожделенных целей указывают на то, что человеком повелевает гуна страсти.

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा ।
रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥१२॥

лобхах̣ правр̣ттир а̄рамбхах̣, карман̣а̄м̇ аш́амах̣ спр̣ха̄
раджасй эта̄ни джа̄йанте, вивр̣ддхе бхаратарш̣абха

лобхах̣ — жадность; правр̣ттих̣ — деятельность; а̄рамбхах̣ — чрезмерные усилия; карман̣а̄м — ради плодов; а-ш́амах̣ — неконтролируемые; спр̣ха̄ — желания; раджаси — при владычестве гун̣ы страсти; эта̄ни — эти; джа̄йанте — возникают; ви-вр̣ддхе — преобладающей; бхарата-рш̣абха — благороднейший из династии Бха̄раты.

14.13

Сын Куру! Неспособность здраво мыслить, бездеятельность, замешательство и заблуждения свидетельствуют о преобладании гуны невежества.

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥

апрака̄ш́о ’правр̣ттиш́ ча, прама̄до моха эва ча
тамасй эта̄ни джа̄йанте, вивр̣ддхе куру-нандана

а-прака̄ш́ах̣ — отсутствие ясности; а-правр̣ттих̣ — бездеятельность; ча — и; прама̄дах̣ — замешательство; мохах̣ — заблуждения; эва ча — и также; тамаси — гун̣а невежества; эта̄ни — все; джа̄йанте — возникают; вивр̣ддхе — когда преобладает; куру-нандана — потомок Куру.

14.14

Если душа оставляет тело в момент преобладания гуны благости, она воплощается в чистых мирах мудрецов.

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥

йада̄ саттве правр̣ддхе ту, пралайам̇ йа̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н, амала̄н пратипадйате

йада̄ — когда; саттве — гун̣а благости; пра-вр̣ддхе — преобладает; ту — и; пралайам — смерть; йа̄ти — происходит; деха-бхр̣т — воплощенная душа; тада̄ — тогда; уттама-вида̄м-лока̄н — миров великих мудрецов, таких как Брахмалока или Джаналока; амала̄н — чистых; пратипадйате — достигает.

14.15

Если человек умирает во время господства гуны страсти, его душа воплощается среди людей, привязанных к мирской деятельности. Если же он умирает в момент влияния гуны невежества, то обретает рождение в телах животных и других низших формах жизни.

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥

раджаси пралайам̇ гатва̄, карма-сан̇гиш̣у джа̄йате
татха̄ пралӣнас тамаси, мӯд̣ха-йониш̣у джа̄йате

раджаси — если в гун̣е страсти; пралайам — смерть; гатва̄ — происходит; карма — к корыстной деятельности; сан̇гиш̣у — среди людей, привязанных; джа̄йате — обретается рождение; татха̄ — подобно этому; пралӣнах̣ — умирая; тамаси — в гун̣е невежества; мӯд̣ха-йониш̣у — в утробах низменных существ; джа̄йате — обретается рождение.

14.16

Мудрецы провозгласили, что деятельность в благости приводит к чистоте, деятельность в страсти — к страданиям, а деятельность под влиянием невежества — к утрате разума.

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥१६॥

карман̣ах̣ сукр̣тасйа̄хух̣, са̄ттвикам̇ нирмалам̇ пхалам
раджасас ту пхалам̇ дух̣кхам, аджн̃а̄нам̇ тамасах̣ пхалам

карман̣ах̣ — деятельности; су-кр̣тасйа — благочестивой; а̄хух̣ — говорится; са̄ттвикам — в гун̣е благости; них̣-малам — чистота; пхалам — плод; раджасах̣ — в гун̣е страсти; ту — тогда как; пхалам — плод; дух̣кхам — страдания; а-джн̃а̄нам — незнание; тамасах̣ — в гун̣е невежества; пхалам — плод.

14.17

Благость порождает знание, страсть возбуждает алчность, а невежество ведет к заблуждениям, безумию и забвению истины.

सत्त्वात्संजायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥

саттва̄т сан̃джа̄йате джн̃а̄нам̇, раджасо лобха эва ча
прама̄да-мохау тамасо, бхавато ’джн̃а̄нам эва ча

саттва̄т — из гун̣ы благости; сам-джа̄йате — рождается; джн̃а̄нам — знание; раджасах̣ — из гун̣ы страсти; лобхах̣ — жадность; эва — несомненно; ча — и; прама̄да — безумие; мохау — иллюзия; тамасах̣ — из гун̣ы невежества; бхаватах̣ — возникают; аджн̃а̄нам — неведение; эва — несомненно; ча — и.

14.18

Те, кто находится под влиянием качества благости, возносятся в миры богов. Пребывающие в страсти рождаются на Земле среди людей. Те же, кто совершает низменные поступки, находясь в невежестве, опускаются в адские миры.

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥१८॥

ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄, мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄, адхо гаччханти та̄маса̄х̣

ӯрдхвам — вверх; гаччханти — идут; саттва — в гун̣е благости; стха̄х̣ — пребывающие; мадхйе — в середине; тиш̣т̣ханти — остаются; ра̄джаса̄х̣ — в гун̣е страсти; джагханйа — отвратительного; гун̣а — качества; вр̣тти-стха̄х̣ — занятые в деятельности; адхах̣ — вниз; гаччханти — идут; та̄маса̄х̣ — в гун̣е невежества.

14.19

Когда душа сознает, что лишь три гуны — причина всякой деятельности в материальном мире, и постигает, что Всевышний трансцендентен к ним, она достигает Моей божественной обители.

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥१९॥

на̄нйам̇ гун̣ебхйах̣ карта̄рам̇, йада̄ драш̣т̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти, мад-бха̄вам̇ со ’дхигаччхати

на — не существует; анйам — другого; гун̣ебхйах̣ — чем эти три гун̣ы природы; карта̄рам — действующего; йада̄ — когда; драш̣т̣а̄ — живое существо как наблюдающий; ану-паш́йати — постоянно видит; гун̣ебхйах̣ — к этим трем гун̣ам; ча — и; парам — трансцендентного Господа; ветти — способность понять; мат-бха̄вам — Мое бытие; сах̣ — эта душа; адхи-гаччхати — достигает.

14.20

Освобождаясь от влияния трех состояний материи, проявляющихся лишь в материальном теле, душа превосходит страдания, связанные с рождением, старостью, смертью, и вкушает нектар бессмертия.

गुणानेतानतीत्य त्रीन् देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥

гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн, дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дух̣кхаир, вимукто ’мр̣там аш́нуте

гун̣а̄н — гун̣ы; эта̄н — эти; ати-итйа — превосходя; трӣн — три; дехӣ — воплощенная в теле душа; деха — с телом; сам-удбхава̄н — которые связаны; джанма — от рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; дух̣кхаих̣ — страданий; ви-муктах̣ — полностью освобождается; а-мр̣там — нектар бессмертия; аш́нуте — вкушает.

14.21

Арджуна спросил:
О Господь! По каким признакам можно распознать человека, неподвластного трем качествам материальной природы? Как он ведет себя и как освобождается от влияния этих качеств?

अर्जुन उवाच ।
कैर्लिङ्गैस्त्रीन् गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन् गुणानतिवर्तते ॥२१॥

арджуна ува̄ча
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н, атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄рах̣ катхам̇ чаита̄м̇с, трӣн гун̣а̄н ативартате

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; каих̣ — по каким; лин̇гаих̣ — признакам; трӣн — три; гун̣ах̣ — гун̣ы природы; эта̄н — эти; атӣтах̣ — превзошедшего; бхавати — можно узнать; прабхо — о Господь; ким — каково; а̄ча̄рах̣ — его поведение; катхам ча — и каким образом; эта̄н — эти; трӣн — три; гун̣а̄н — гун̣ы; ати-вартате — он превосходит.

14.22–25

Всевышний ответил:
Пандава! Тот, кто превзошел три качества материальной природы, не испытывает неприязни к просветленности, активности и заблуждению, когда они проявляются, и не стремится к ним, когда они уходят. Зная, что вся деятельность совершается гунами материальной природы, он не впадает в иллюзию, он спокоен, умиротворен и уравновешен. Удовлетворенный в себе самом, он равно относится к радости и скорби, одинаково воспринимая ком земли, камень и кусок золота. Он не меняется при благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах. Он непоколебим перед лицом оскорблений и хвалы, почета и позора. Такой человек, будучи беспристрастным, равно воспринимает друзей и врагов и отвергает любые мирские достижения.

श्रीभगवानुवाच ।
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि संप्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча, мохам эва ча па̄н̣д̣ава
на двеш̣т̣и самправр̣тта̄ни, на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кш̣ати
уда̄сӣнавад а̄сӣно, гун̣аир йо на вича̄лйате
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇, йо ’ватиш̣т̣хати нен̇гате
сама-дух̣кха-сукхах̣ свастхах̣, сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас, тулйа-нинда̄тма-сам̇стутих̣
ма̄на̄пама̄найос тулйас, тулйо митра̄ри-пакш̣айох̣
сарва̄рамбха-партийа̄гӣ, гун̣а̄тӣтах̣ са учйате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ответил; прака̄ш́ам̇ — ясности восприятия, просветленности; ча — и; правр̣ттим — пристрастию, активности; ча — и; мохам — иллюзии, заблуждению; эва ча — и также; па̄н̣д̣ава — сын Па̄н̣д̣у; на — не; двеш̣т̣и — кто испытывает враждебность к; сам-правр̣тта̄ни — проявленным; на — не; ни-вр̣тта̄ни — исчезнувшим; ка̄н̇кш̣ати — кто стремится; уда̄сӣна-ват — беспристрастным; а̄сӣнах̣ — оставаясь; гун̣ах̣ — гун̣ами; йах̣ — тот, кто; на — не; вича̄лйате — обеспокоен; гун̣а̄х̣ — гун̣ы; вартанте — действуют; ити эвам — знает это; йах̣ — тот, кто; ава-тиш̣т̣хати — остается; на — не; ин̇гате — волнуясь; сама — кто уравновешен; дух̣кха — в горе; сукхах̣ — и в радости; сва-стхах̣ — утвердившийся в своей духовной сущности; сама — равно воспринимая; лош̣т̣ра — ком земли; аш́ма — камень; ка̄н̃чанах̣ — золото; тулйа — кто одинаков; прийа — в приятных; а-прийах̣ — и неприятных обстоятельствах; дхӣрах̣ — непоколебим; тулйа — кто одинаково принимает; нинда̄ — оскорбление; а̄тма — в собственный адрес; сам̇стутих̣ — и хвалу; ма̄на — почет; апама̄найох̣ — и бесчестье; тулйа — кто одинаково принимает; тулйах̣ — кто равно относится; митра — друзей; ари — и врагов; пакш̣айах̣ — к группам; сарва — от всех; а̄рамбха — замыслов, усилий, достижений; паритйа̄гӣ — кто отказался; гун̣а — три гун̣ы природы; атӣтах̣ — как превзошедший; сах̣ — он; учйате — описывается.

14.26

Тот, кто непреклонно, с преданностью служит Мне, освобождается от влияния трех гун материальной природы и осознает себя душой, обретая знание Брахмана.

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान् समतीत्यैतान् ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а, бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н, брахма-бхӯйа̄йа калпате

ма̄м — Мне; ча — также; йах̣ — тот, кто; а-ви-абхи-ча̄рен̣а — с непреклонной; бхакти-йогена — преданностью; севате — служит; сах̣ — он; гун̣а̄н — три гун̣ы; сам-ати-итйа — полностью превосходит; эта̄н — эти; брахма-бхӯйа̄йа — постичь Брахман; калпате — становится достойным.

14.27

Затем он постигает, что Я — основа Брахмана, неисчерпаемый источник бессмертия, вечной религии и высшего вида счастья, проистекающего из безраздельной преданности Мне.

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥२७॥

брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам, амр̣тасйа̄вйайасйа ча
ш́а̄ш́ватасйа ча дхармасйа, сукхасйаика̄нтикасйа ча

брахман̣ах̣ — Брахмана; хи — несомненно; пратиш̣т̣ха̄ — основание; ахам — Я есть; а-мр̣тасйа — бессмертия; а-вйайасйа — неисчерпаемый источник; ча — и; ш́а̄ш́ватасйа — вечной; ча — также; дхармасйа — религии; сукхасйа — счастья; эка — во Мне одном; а̄нтикасйа — находящего завершение; ча — также.