ГЛАВА 13

glava13.jpg

Подчиненное и господствующее начала

प्रकृतिपुरुष-विभाग-योगः

Пракр̣ти-пуруш̣а-вибха̄га-йога

13.1

Арджуна сказал: О Кешава! Я желаю знать о материальной энергии и о Том, Кто повелевает ей. Хочу постичь поле деятельности и знающего это поле, услышать от Тебя о подлинном знании и объекте познания.

अर्जुन उवाच ।
प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥१॥

арджуна ува̄ча
пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива, кш̣етрам̇ кш̣етраджн̃ам эва ча
этад ведитум иччха̄ми, джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ ча кеш́ава

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; пракр̣тим — материальную природу; пуруш̣ам — Повелителя материальной энергии; ча эва — и также; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етра-джн̃ам — знающего это поле деятельности; ча эва — и также; этат — все это; ведитум — постичь; иччха̄ми — я желаю; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — и объект познания; ча — и; кеш́ава — о Кеш́ава, победитель демона Кеш́и.

13.2

Всевышний сказал: Арджуна, это тело известно как поле деятельности. Душу, пребывающую в нем, мудрецы описывают как сознающего это поле.

श्रीभगवानुवाच ।
इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।
एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа, кш̣етрам итй абхидхӣйате
этад йо ветти там̇ пра̄хух̣, кш̣етраджн̃а ити тад видах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; идам — это; ш́арӣрам — тело; каунтейа — сын Кунтӣ; кш̣етрам — поле деятельности; ити абхи-дхӣйате — известно как; этат — это тело; йах̣ — кто; ветти — сознает; там — тот; пра̄хух̣ — описывается; кш̣етра-джн̃ах̣ ити — как знающий поле деятельности; тат видах̣ — мудрецами.

13.3

Бхарата! Я Тот, Кто осознает все поля деятельности, пребывая в каждом из них. Знание о поле деятельности и знающем его Я провозглашаю подлинным знанием.

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ॥३॥

кш̣етраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи, сарва-кш̣етреш̣у бха̄рата
кш̣етра-кш̣етраджн̃айор джн̃а̄нам̇, йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама

кш̣етра-джн̃ам — как Знатока поля деятельности; ча — и; апи — безусловно; ма̄м — Меня; виддхи — знай; сарва — пребывающего во всех; кш̣етреш̣у — полях; бха̄рата — потомок Бха̄раты; кш̣етра — о поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — и сознающем это поле; джн̃а̄нам — знание; йат — которое; тат — то; джн̃а̄нам — и есть знание; матам — согласно мнению; мама — Моему.

13.4

Сейчас Я кратко объясню тебе, что представляет собой это поле. Я расскажу о причинах его возникновения и происходящих с ним изменениях, а также о том, кто есть сознающий поле и каково его влияние.

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक् च यद्विकारि यतश्च यत् ।
स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ॥४॥

тат кш̣етрам̇ йач ча йа̄др̣к ча, йад вика̄ри йаташ́ ча йат
са ча йо йат прабха̄ваш́ ча, тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у

тат — об этом; кш̣етрам — поле деятельности; йат — какой; ча — также; йа̄др̣к — оно природы; ча — также; йат — какие; вика̄ри — изменения претерпевает; йатах̣ — из чего возникает; ча — и; йат — и как; сах̣ — сознающий поле; ча — также; йах̣ — каков; йат — какими; прабха̄вах̣ — потенциями обладает; ча — также; тат — то; сама̄сена — вкратце; ме — от Меня; ш́р̣н̣у — услышь.

13.5

Это знание уже многократно было раскрыто мудрецами разными способами в различных ведических писаниях, а наиболее последовательно, с разъяснением причин и следствий, — в изречениях «Веданта-сутры».

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् ।
ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ॥५॥

р̣ш̣ибхир бахудха̄ гӣтам̇, чхандобхир вивидхаих̣ пр̣тхак
брахма-сӯтра-падаиш́ чаива, хетумадбхир виниш́читаих̣

р̣ш̣ибхих̣ — мудрецами; бахудха̄ — многократно; гӣтам — описано; чхандобхих̣ — в Ведах; ви-видхаих̣ — в различных местах; пр̣тхак — по-разному; брахма-сӯтра — «Веда̄нта-сӯтры»; падаих̣ — в изречениях; ча эва — и также; хету-мадбхих̣ — причин и следствий; ви-ниш́читаиш́ — с объяснениями.

13.6,7

Пять грубых материальных элементов* — эфир, воздух, огонь, вода и земля; ложное эго, разум и материальная энергия в непроявленном состоянии; десять органов чувств (пять органов действия и пять органов восприятия), ум и пять объектов чувств**; предпочитаемое, отвергаемое, счастье, горе, физическое тело, сознание и воля — все эти составляющие известны как поле деятельности и видоизменения этого поля.

महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।
इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ॥६॥

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः ।
एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ॥७॥

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро, буддхир авйактам эва ча
индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча, пан̃ча чендрийа-гочара̄х̣ иччха̄ двеш̣ах̣ сукхам̇ дух̣кхам̇, сан̇гха̄таш́ четана̄ дхр̣тих̣
этат кш̣етрам̇ сама̄сена, са-вика̄рам уда̄хр̣там

маха̄-бхӯта̄ни — пять стихий; ахам-ка̄рах̣ — ложное эго; буддхих̣ — разум; а-вйактам — непроявленная материя; эва ча — и также; индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; экам ча — вместе с умом; пан̃ча — пять; ча — и; индрийа-го-чара̄х̣ — объектов чувств; иччха̄ — желаемое; двеш̣ах̣ — нежелательное; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; сан̇гха̄тах̣ — организм; четана̄ — сознание; дхр̣тих̣ — решительность и стойкость; этат — все это; кш̣етрам — как поле деятельности; сама̄сена — в совокупности; са-вика̄рам — вместе с его изменениями; уда̄хр̣там — известно.

* Тонкие материальные элементы: ум, разум и ложное эго. Грубые и тонкие материальные элементы перечислены в стихе 7.4 Бхагавад-гиты.
** Пять органов восприятия: глаза, язык, кожа, нос и уши. Пять органов действия: голос, руки, ноги, анус и гениталии. Пять объектов чувств: форма, вкус, поверхность, запах и звук.

13.8–12

Безразличие к почету, отсутствие гордыни, ненасилие, терпение, честность, преданность духовному наставнику, чистота, стойкость, самоконтроль, отрешенность от чувственных наслаждений, отсутствие эгоизма, осознание того, что рождение, смерть, старость и болезни — источник страданий, отречение от всего мирского, свобода от безрассудной привязанности к детям, жене, имуществу и прочему, невозмутимость в благоприятных и неблагоприятных ситуациях, непоколебимая преданность Мне при любых обстоятельствах, стремление жить в уединенном месте, отсутствие влечения к общению с материалистами, постоянство в практике самопознания и понимание смысла постижения духовных истин — все это Я провозглашаю подлинным знанием. Все существующее помимо этого есть невежество.

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् ।
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ॥८॥

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥९॥

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥१०॥

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥११॥

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥१२॥

ама̄нитвам адамбхитвам, ахим̇са̄ кш̣а̄нтир а̄рджавам
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇, стхаирйам а̄тма-виниграхах̣ индрийа̄ртхеш̣у ваира̄гйам, анахан̇ка̄ра эва ча
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-дош̣а̄нударш́анам асактир анабхиш̣в-ан̇гах̣, путра-да̄ра-гр̣ха̄диш̣у
нитйам̇ ча сама-читтатвам, иш̣т̣а̄ниш̣т̣опапаттиш̣у майи ча̄нанйа-йогена, бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
вивикта-деш́а-севитвам, аратир джана-сам̇сади адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇, таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам
этадж джн̃а̄нам ити проктам, аджн̃а̄нам̇ йад ато ’нйатха̄

а-ма̄ни-твам — отсутствие стремления к почестям; а-дамбхитвам — свобода от гордыни; а-хим̇са — ненасилие; кш̣а̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — прямота и простота; а̄чарйа-упа̄санам — преданность духовному наставнику; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; стхаирйам — постоянство; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; индрийа — чувств; артхеш̣у — от объектов; ваира̄гйам — отстраненность; ан-ахан̇ка̄рах̣ — отсутствие эгоизма; эва ча — и также; джанма — рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; вйа̄дхи — болезней; дух̣кха — приносящей страдания; дош̣а — неблагоприятной природы; ану-дарш́анам — постоянное понимание; а-сактих̣ — отрешенность; ан-абхи-сван̇гах̣ — свобода от сильной привязанности; путра — к детям; да̄ра — жене; гр̣ха-а̄диш̣у — дому и прочему; нитйам ча — и постоянная; сама-читтатвам — невозмутимость; иш̣т̣а-ан-иш̣т̣а — в желаемых и нежеланных; упа-паттиш̣у — обстоятельствах; майи ча — и со Мной; ан-анйа-йогена — неразрывная связь; бхактих̣ — через преданность; а-ви-абхи-ча̄рин̣ӣ — непоколебимую; вивикта — в уединенном; деш́а — месте; севи-твам — склонность пребывать; а-ратих̣ — отсутствие влечения; джана-сам̇сади — к мирскому обществу; адхйа̄тма — собственного «я»; джн̃а̄на — в постижении; нитйатвам — постоянство; таттва — истины; джн̃а̄на — постижения; артха — цели; дарш́анам — понимание; этат — все это; джн̃а̄нам — знанием; ити — таким образом; проктам — провозглашаю; а-джн̃а̄нам — невежество; йат — то, что; атах̣ — от этого; анйатха̄ — отлично.

13.13

Сейчас Я опишу тебе объект познания, постигнув который, ты вкусишь нектар бессмертия. Это — Мои вечные духовные проявления (Брахман, Параматма и Бхагаван), именуемые Абсолютной Истиной*. Знай, что Абсолют отличен от всего сущего, но не является несуществующим. Он пребывает за пределами материальных причин и следствий.

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥

джн̃ейам̇ йат тат правакш̣йа̄ми, йадж джн̃атва̄мр̣там аш́нуте
ана̄ди мат-парам̇ брахма, на сат тан на̄сад учйате

джн̃ейам — объект познания; йат — который; тат — то; пра-вакш̣йа̄ми — Я объясню; йат — который; джн̃а̄тва̄ — познав; амр̣там — нектар бессмертия; аш́нуте — вкусишь; ан-а̄ди — это не имеющие начала, вечные; мат-парам — Мои трансцендентные проявления; брахма — известные как Абсолютная Истина; на сат — вне бытия (или материальных причин); тат — тот принцип; на а-сат — вне не-бытия (или материальных следствий); учйате — описывается.

* Брахман — всеохватывающий аспект Абсолюта, Параматма (Высшая Душа) — всепроникающий аспект, Бхагаван — всепривлекающий аспект, Личность Бога. В стихах с 14 по 18 данной главы описываются преимущественно Брахман и Параматма.

13.14

Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы и лица, везде Его уши, ибо Он пронизывает Собой все мироздание.

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥

сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат, сарвато ’кш̣и-ш́иро-мукхам сарватах̣ ш́рутимал локе, сарвам а̄вр̣тйа тиш̣т̣хати

сарватах̣ — повсюду; па̄н̣и — руки; па̄дам — ноги; тат — Его; сарватах̣ — повсюду; акш̣и — глаза; ш́ирах̣ — головы; мукхам — лица; сарватах̣ — повсюду; ш́рути-мат — обладая ушами; локе — в этом мире; сарвам — все сущее; а̄-вр̣тйа — пронизывая; тиш̣т̣хати — пребывает.

13.15

Он источник всех чувств и их объектов, но Сам недостижим для чувств. Он заботится обо всех, но свободен от привязанностей. Он лишен материальных качеств, но наслаждается Своими божественными качествами.

सर्वे न्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ।
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥१५॥

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇, сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива, ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

сарва — всех; индрийа — чувств; гун̣а — их объектов; а̄бха̄сам — источник; сарва — для всех; индрийа — мирских чувств; виварджитам — недоступен; а-сактам — непривязанный; сарва — все; бхр̣т — поддерживает; ча эва — и также; них̣-гун̣ам — лишен (материальных) качеств; гун̣а-бхоктр̣ — наслаждается (духовными) качествами; ча — и.

13.16

Он внутри и вне всех существ, как движущихся, так и неподвижных. Он практически непознаваем вследствие Своей утонченной природы. Он одновременно далек и близок.

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м, ачарам̇ чарам эва ча
сӯкш̣матва̄т тад авиджн̃ейам̇, дӯрастхам̇ ча̄нтике ча тат

бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; ча — и; бхӯта̄на̄м — всех существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва ча — и также; сӯкш̣ма-тва̄т — по причине Своей тонкой природы; тат — Он; а-ви-джн̃ейам — непознаваем, несмотря на любые усилия; дӯра-стхам — безгранично далек (для материалистов); ча — и; антике — близок (для предавшихся Ему душ); ча — и; тат — Он.

13.17

Хотя и неделимый, Он присутствует во всех живых существах, как бы разделенный на части. Его следует знать как Того, Кто создает, поддерживает и уничтожает все сущее.

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥

авибхактам̇ ча бхӯтеш̣у, вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇, грасиш̣н̣у прабхавиш̣н̣у ча

а-ви-бхактам — неделимый; ча — и; бхӯтеш̣у — во всех существах; ви-бхактам — разделенный; ива — как бы; ча — и; стхитам — находится; бхӯта — всех существ; бхартр̣ — поддерживающий; ча — и; тат — Он; джн̃ейам — известен как; грасиш̣н̣у — поглощающий при уничтожении; прабха-виш̣н̣у — Творец вселенной; ча — и.

13.18

Он источник света во всех светилах, пребывающий за пределами тьмы. Он — объект, процесс и результат познания. Он пребывает в сердце каждого.

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य धिष्ठितम् ॥१८॥

джйотиш̣а̄м апи тадж джйотис, тамасах̣ парам учйате
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇, хр̣ди сарвасйа дхиш̣т̣хитам

джйотиш̣а̄м — в светящихся телах; апи — также; тат — Он; джйотих̣ — свет; тамасах̣ — тьмы; парам — превыше; учйате — описывается; джн̃а̄нам — благодаря знанию (см. стихи 8–12 этой главы); джн̃ейам — объект познания (см. стихи 13–18 этой главы); джн̃а̄на-гамйам — постигаемый; хр̣ди — в сердце; сарвасйа — каждого; дхиш̣т̣хитам — присутствует как Высшая Душа.

13.19

Итак, Я кратко описал тебе поле деятельности, знание и объект познания. Постигая эти истины, предавшаяся Мне душа обретает любовь ко Мне.

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥

ити кш̣етрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇, джн̃ейам̇ чоктум̇ сама̄сатах̣
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа, мад-бха̄ва̄йопападйате

ити — таким образом; кш̣етрам — поле деятельности (стихи 6, 7); татха — также; джн̃а̄нам — знание (стихи 8–12); джн̃ейам — объект познания (стихи 13–18); ча — и; уктам — описано; сама̄сатах̣ — в общем; мат — Мой; бхактах̣ — преданный; этат — это; ви-джн̃а̄йа — постигая; мат — ко Мне; бха̄ва̄йа — чувство любви; упа-падйате — обретает.

13.20

Знай, что материальная природа и душа не имеют начала. Происходящие с ними изменения и три состояния материи (просветленность, активность и инертность) — порождения материальной природы.

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान् ॥२०॥

пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива, виддхй ана̄дӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива, виддхи пракр̣ти-самбхава̄н

пракр̣тим — материальная природа; пуруш̣ам — душа; ча эва — и также; виддхи — знай, что; ан-а̄дӣ — не имеют начала; убхау — оба; апи — также; вика̄ра̄н — изменения и преобразования; ча — также; гун̣а̄н — гун̣ы, состояния или качества материальной материи; ча — и; эва — несомненно; виддхи — знай; пракр̣ти — из материальной природы; самбхава̄н — возникают.

13.21

Говорится, что материальная энергия — источник любых причин и следствий в бренном мире. Тогда как живое существо, стремящееся наслаждаться материей, становится источником мирских печалей и радостей.

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве, хетух̣ пракр̣тир учйате
пуруш̣ах̣ сукха-дух̣кха̄на̄м̇, бхоктр̣тве хетур учйате

ка̄рйа — следствий; ка̄ран̣а — причин; ка̄ртр̣тве — возникновения; хетух̣ — источник; пракр̣тих̣ — материальная энергия; учйате — описывается как; пуруш̣ах̣ — душа; сукха — счастья; дух̣кха̄на̄м — горя; бхоктр̣тве — наслаждающаяся материей; хетух̣ — источник; учйате — описывается как.

13.22

Находясь под влиянием материальной энергии, живое существо наслаждается ее тремя качествами (благостью, страстью и невежеством). Привязанность к этим качествам — причина его рождений в высших и низших формах жизни.

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुंक्ते प्रकृतिजान् गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥२२॥

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи, бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа, сад-асад йони-джанмасу

пуруш̣ах̣ — живое существо; пракр̣ти-стхах̣ — обусловленное материей; хи — несомненно; бхун̇кте — наслаждается; пракр̣ти-джа̄н — рожденных из материальной природы; гун̣ан — проявлениями трех гун̣; ка̄ран̣ам — это является причиной; гун̣а-сан̇гах̣ — привязанности к определенным материальным качествам; асйа — и его; сат — в высших; асат — низших; йони — формах жизни; джанмасу — рождений.

13.23

В теле также пребывает Верховная Личность, которая наблюдает за живым существом и дозволяет ему действовать. Это всемогущий Господь — опора и хранитель души, — известный как Параматма, Высшая Душа.

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन् पुरुषः परः ॥२३॥

упадраш̣т̣а̄нуманта̄ ча, бхарта̄ бхокта̄ махеш́варах̣
парама̄тмети ча̄пй укто, дехе ’смин пуруш̣ах̣ парах̣

упа-драш̣т̣а̄ — наблюдающий; ану-манта̄ — дозволяющий; ча — и; бхарта̄ — поддерживающий; бхокта̄ — питающий; маха̄-ӣш́варах̣ — Верховный Владыка; парама̄тма̄ — как Высшая Душа; ити ча апи — пребывает также; уктах̣ — объясняется; дехе — в теле; асмин — этом; пуруш̣ах̣ — Личность; парах̣ — Высшая.

13.24

Познавший эту Высшую Личность и материальную энергию в трех ее проявлениях, в каких бы обстоятельствах ни находился, никогда не родится вновь.

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥

йа эвам̇ ветти пуруш̣ам̇, пракр̣тим̇ ча гун̣аих̣ саха
сарватха̄ вартама̄но ’пи, на са бхӯйо ’бхиджа̄йате

йах̣ — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — знает; пуруш̣ам — эту Высшую Личность; пракр̣тим — материальную энергию; ча — также; гун̣аих̣ — с тремя гун̣ами; саха — вместе; сарватха̄ — в каких бы обстоятельствах; вартама̄нах̣ апи — ни оказался; на — никогда не; сах̣ — он; бхӯйах̣ — вновь; абхи-джа̄йате — родится.

13.25

Одни постигают душу и Высшую Душу посредством медитации. Другие — благодаря философским размышлениям о различии духа и материи, а иные — через совершение бескорыстной деятельности.

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ॥२५॥

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти, кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кхйена йогена, карма-йогена ча̄паре

дхйа̄нена — посредством медитации; а̄тмани — душу; паш́йанти — видят; кечит — одни; а̄тма̄нам — и Высшую Душу; а̄тмана̄ — своей душой; анйе — другие; са̄н̇кхйена йогена — посредством различения духа и материи; карма-йогена — посредством бескорыстной деятельности; ча — также; апаре — иные.

13.26

Есть те, кто ничего не знает об упомянутых практиках, но, услышав о славе Господа из уст Его преданных, начинают поклоняться Ему. Благодаря склонности слушать о Всевышнем, они, вне всяких сомнений, превосходят мир смерти.

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥

анйе тв эвам аджа̄нантах̣, ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
те ’пи ча̄титарантй эва, мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄х̣

анйе — есть и те; ту — но; эвам — об этом; а-джа̄нантах̣ — не зная; ш́рутва̄ — услышав; анйебхйах̣ — от других; упа-а̄сате — поклоняются Всевышнему; те — они; апи — также; ча — и; ати-таранти — выходят за пределы; эва — несомненно; мр̣тйум — смерти; ш́рути — слушанию о Боге; пара̄йан̣а̄х̣ — посвятив себя.

13.27

Лучший среди Бхарат, Арджуна! Знай, что все, движущееся и неподвижное, присутствующее в этом мире, явлено благодаря сочетанию поля деятельности и сознающего это поле.

यावत्संजायते किंचित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२७॥

йа̄ват сан̃джа̄йате кин̃чит, саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
кш̣етра-кш̣етраджн̃а-сам̇йога̄т, тад виддхи бхаратарш̣абха

йа̄ват — все, что; сан̃джа̄йате — возникает; кин̃чит — что бы ни; саттвам — существовало; стха̄вара — неподвижное; джан̇гамам — движущееся; кш̣етра — поле деятельности; кш̣етраджн̃а — сознающего это поле; сам̇йога̄т — соединение; тат — то; виддхи — знай; бхаратарш̣абха — о лучший из династии Бха̄рат.

13.28

Тот, кто видит Всевышнего, пребывающего в телах всех живых существ, как нетленное начало в бренном, тот воистину видит.

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥

самам̇ сарвеш̣у бхӯтеш̣у, тиш̣т̣хантам̇ парамеш́варам
винаш́йатсв авинаш́йантам̇, йах̣ паш́йати са паш́йати

самам — равно; сарвеш̣у — во всех; бхӯтеш̣у — существах; тиш̣т̣хантам — пребывающего; парама-ӣш́варам — Высшего Владыку; ви-наш́йатсу — в тленном; а-ви-наш́йантам — нетленное; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — действительно видит.

13.29

Тот, кто осознает присутствие Господа всегда и везде, никогда не падет жертвой собственного ума и достигнет высшего предназначения.

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

самам̇ паш́йан хи сарватра, самавастхитам иш́варам
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇, тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

самам — единого; паш́йан — воспринимая; хи — непременно; сарватра — всегда и везде; сам-ава-стхитам — вездесущего; ӣш́варам — Всевышнего; на — не; хинасти — деградирует; а̄тмана̄ — под влиянием ума; а̄тма̄нам — как душа; татах̣ — и поэтому; йа̄ти — достигает; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

13.30

Кто постиг, что вся мирская деятельность совершается тремя гунами материального мира, а душа бездействует в мире материи, тот обладает истинным восприятием реальности.

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и, крийама̄н̣а̄ни сарваш́ах̣
йах̣ паш́йати татха̄тма̄нам, акарта̄рам̇ са паш́йати

пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — лишь; ча — также; карма̄н̣и — деятельность; крийама̄н̣а̄ни — совершается; сарваш́ах̣ — вся; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; татха̄ — таким образом; а̄тма̄нам — себя, душу; а-карта̄рам — бездействующей; сах̣ — он; паш́йати — воистину видит.

13.31

Когда, подобно мудрецам прошлого, такой прозревший мистик осознает, что существа в различных материальных телах обладают единой духовной природой, тогда он постигает Брахман, всеохватывающий аспект Абсолюта.

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म संपद्यते तदा ॥३१॥

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам, эка-стхам анупаш́йати
тата эва ча виста̄рам̇, брахма сампадйате тада̄

йада̄ — когда; бхӯта — существ; пр̣тхак — различное; бха̄вам — бытие; эка-стхам — как единой природой обладающее; ану-паш́йати — согласно взгляду на мироздание, явленному мудрецами прошлого; татах̣ эва — в тот момент; ча — также; виста̄рам — всеохватывающий; брахма — Брахман, мир чистого сознания; сампадйате — осознается; тада̄ — тогда.

13.32

Сын Кунти! Затем он постигает не имеющую начала Высшую Душу, пребывающую за пределами влияния материальной энергии и времени. Находясь в одном теле вместе с индивидуальной душой, Она бездействует и не обуславливается бренным миром.

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т, парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа, на кароти на липйате

ан-а̄ди-тва̄т — не имеющую начала; них̣-гун̣а-тва̄т — трансцендентную к гун̣ам природы; парама-а̄тма̄ — Высшую Душу; айам — эту; а-вйайах̣ — вечную; ш́арӣра — в том же теле; стхах̣ — которая присутствует; апи — хотя; каунтейа — сын Кунтӣ; на — не; кароти — действует; на — не; липйате — запутывается.

13.33

Всепроникающее пространство, благодаря своей тонкой природе, пребывает повсюду, но не затрагивается ничем. Подобно этому, просветленная личность, осознавшая себя душой и постигшая Высшую Душу, не обуславливается материальным телом, хотя и пронизывает его своим сознанием.

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мйа̄д, а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе, татха̄тма̄ нопалипйате

йатха̄ — как; сарва-гатам — всепронизывающее; саукш̣мйа̄т — по причине своей тонкой природы; а̄ка̄ш́ам — пространство; на — не; упа-липйате — смешивается; сарватра — повсюду; ава-стхитах̣ — пребывая; дехе — в теле; татха — так же и; а̄тма̄ — душа, постигшая Брахман и Параматму; на — ни с чем не; упа-липйате — сливается.

13.34

Бхарата, подобно тому, как солнце одно освещает весь мир, так и тот, кто пребывает на поле деятельности, озаряет собой все это поле.

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥

йатха̄ прака̄ш́айатй эках̣, кр̣тснам̇ локам имам̇ равих̣
кш̣етрам̇ кш̣етрӣ татха̄ кр̣тснам̇, прака̄ш́айати бха̄рата

йатха̄ — как; пра-ка̄ш́айати — освещает; эках̣ — одно; кр̣тснам — весь; локам — мир; имам — этот; равих̣ — солнце; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етрӣ — пребывающий на этом поле; татха̄ — так и; кр̣тснам — все; прака̄ш́айати — освещает; бха̄рата — Бха̄рата.

13.35

Тот, кто благодаря духовному знанию способен различать поле деятельности и знающего это поле, осознает путь освобождения из оков материи и достигает Моей высшей обители.

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।
भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ॥३५॥

кш̣етра-кш̣етраджн̃айор эвам, антарам̇ джн̃а̄на-чакш̣уш̣а̄
бхӯта-пракр̣ти-мокш̣ам̇ ча, йе видур йа̄нти те парам

кш̣етра — поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — сознающий это поле; эвам — таким образом; антарам — различие постигает; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣а̄ — благодаря глазам; бхӯта — такие живые существа; пракр̣ти — из оков материальной природы; мокш̣ам — путь освобождения; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — могут понять; йа̄нти — достигают; те — они; парам — высшего, трансцендентного бытия.